Nació en Cremona (Lombardía, Italia) hacia 1114. La principal fuente de información sobre su vida es el <i>Eulogium,</i> que sus discípulos y asociados (socii) escribieron tras su muerte y colocaron como apéndice a su traducción del <i>Tegni Galeni cum expositione ali ab redoham</i>. Según éste, se habría formado científica y filosóficamente en su ciudad natal y habría sentido gran curiosidad por leer el <i>Almagesto</i> de Ptolomeo. Al no poderlo encontrar en su tierra, su interés le llevó a Toledo, famosa por sus colecciones de libros árabes. Su presencia en la ciudad está avalada por documentos del cartulario catedralicio entre mayo de 1157 y marzo de 1176. Formó parte del Cabildo y fue diácono, como muestran estos documentos, que se refieren a él como: "Girardus", "magister Girardus", "Ego G.(eraldus) dictus magister" y "Geraldus diaconus". Además del <i>Almagesto</i> (que acabó de traducir en 1175), en Toledo encontró numerosas versiones árabes de clásicos grecolatinos y tratados compuestos originalmente en esta lengua. El interés que estos libros despertaron en él le animó a permanecer en la ciudad y a aprender árabe para poder traducirlos. En el <i>Eulogium,</i> sus discípulos incluyeron un listado de más de 70 obras traducidas por él, entre las que figuran obras de Aristóteles y sus comentaristas, Euclides, Hipócrates, Avicena, Al-Kindī, Al-Fārābī o Al-Jwārizmī. Fuentes posteriores aumentan este número. Algunos autores han puesto en duda la autoría de un número tan elevado de traducciones. Otros han cuestionado su nivel de conocimiento tanto del árabe como del latín, repitiendo lo que ya dijera Roger Bacon en el s. XIII: "Arabiae linguae parum peritus, latino idiomate satis inculto". Sean estas críticas más o menos certeras, es indudable el valor de su labor en la recuperación de la cultura clásica. Lo que parece más plausible es que Cremona creara una red de discípulos y colaboradores a su alrededor. En ella se habrían traducido obras de manera colaborativa (como el <i>Almagesto</i> con el mozárabe Galib, según narra Daniel de Morley), se habrían establecido relaciones maestro-discípulo, y se habrían hecho esfuerzos por buscar y reunir textos y comparar versiones, hasta crear un corpus coherente no limitado a las fuentes disponibles. Este corpus representa el canon científico y filosófico de la época. Sobre su muerte se han dado diferentes versiones. Parece que murió en Toledo en 1187, a los 73 años, tal y como dicen sus asociados, sin embargo, algunos autores han dicho que sus restos fueron llevados a Cremona (junto con su biblioteca) y enterrados en Santa Lucía o Santa María, o que incluso habría muerto allí.
Resumen biográfico extraído de Wikipedia en español: <blockquote>"Gerardo de Cremona, en latín Gherardo Cremonensis (Cremona, ca. 1114 - posiblemente en Toledo, 1187) fue un célebre traductor italiano del siglo XII. Está considerado uno de los más prolíficos de su tiempo, con cerca de 70 obras traducidas del árabe al griego y al latín."</blockquote>
Abstract from English Wikipedia: <blockquote>"Gerard of Cremona (Latin: Gerardus Cremonensis) (c. 1114-1187) was an Italian translator of scientific books from Arabic into Latin. He worked in Toledo, Spain and obtained the Arabic books in the libraries at Toledo. Some of the books had been originally written in Greek and were unavailable in Greek or Latin in Europe at the time. Gerard of Cremona is the most important translator among the Toledo School of Translators who invigorated medieval Europe in the twelfth century by transmitting the Arabs and ancient Greek knowledge in astronomy, medicine and other sciences, by making the knowledge available in the Latin language. One of Gerard's most famous translations is of Ptolemy's Almagest from Arabic texts found in Toledo. Confusingly there appear to have been two translators of Arabic text into Latin known as Gerard of Cremona, one active in the 12th century who concentrated on astronomy and other scientific works, the other active in the 13th century who concentrated on medical works. (See below.)"</blockquote>