Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 10 (Mayo 1889 -... > Vol. 10 - carta 582

Datos del fragmento

Remitente ANTONIO RESTORI Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 2 ottobre 1890 Lugar Cremona

Texto

Volumen 10 - carta nº 582

De ANTONIO RESTORI
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Cremona, 2 ottobre 1890

Chiariss. m º signor professore, la sua molto gentile lettera, in data di Santander 16 settembre, mi ha cagionato vivissimo piacere. Io le sono grato delle parole di lode che Ella mi dirige, le quali io accetto soltanto come un incoraggiamento a far meglio in avvenire. Gratissimo poi Le sono per le numerose note, appunti e aggiunte che Ella mi suggerisce.

Sulla questione del verso epico spagnolo sono, forse con molto torto, ostinato e fisso. La teoria del Milá che il verso primitivo non fosse soggetto al principio sillabico (teoria che combattei nelle Osservazioni) mi pare, sempre di piú, assolutamenet falsa. Se il Poema e la Rimada sono a versi ineguali, la colpa é, per nove decimi almeno, del manoscritto. Rimane da vedere quale fosse il verso primitivo. Ella risponde: quello di 16 sillabe. Ma perché separare la Spagna da tutto il resto del terirtorio romanzo? Dove si trova, in Provenza, in Francia, in Italia, in Romenía, un poema scritto in versi di 16 sillabe? Io non vedo che Alessandrini, Endecasillabi e Otto sillabi, e trovando che dovunque, specialmente in Francia, la poesia narrativa si è valsa di uno di qu'tre versi, anche in Ispagna io credo e crederó fino a prova contraria che il verso

epico fosse uno di quei tre: e precisamente l'ottosillabo. Ben é vero che l'ottosillabo, di sua natura troppo breve, ama appoggiarsi ad un fratello: donde, la forma tanto usata in Francia degli ottosillabi a coppia; ma non per questo cessano i due accopiati di essere due singoli e distinti versi. In Ispagna il 1.º ottosillabo ha di regola perduto l'assonanza o la rima; ma nei romances Ella sa che anche i versi dispari sono talvolta assonanzati; e i versi del Poema con la rima o l'assonanza al mezzo, perché non potrebbero essere gli ultimi avanzi degli ottosilabi accopiati? Tutto ció Le dico per rendere piú scusabile la mia asserzione; ma sono pronto a rimettermi al suo parere, in tutto e per tutto.

Quanto alla pochissima vera popolaritá dei romances storici, io sono perfettamente del suo parere, e riconosco di essermi assai male spiegato nella pagina 7 delle Gesta: io volevo dire che ai romances che attualmente possediamo devono avere preceduto canti popolari o popolarizzati, ma nulla di piú.

Con ansia veramente grande aspetto la pubblicazione del 1.º tomo di Lope, che (ne sono certissimo) fará onore grande al dotto e valente Barrera, e non meno al suo annotatore e pubblicatore. La mia notizia sulla collezione palatina non sará pronta che nell'estate del '91, perché ora ho altri impegni cui non posso mancare. Cornunque, trattandosi di commedie la cui pubblicazione, com'Ella mi avvisa, comincierá solamente col 3.º tomo, io credo che il mio lavoro arriverá in tempo per essere utilizzato.

Sento che il 2.º volume conterrá gli autos sacramentali; mi faccio premura di avvertirla che nella collezione da me esaminata vi sono due manoscritti di autos attribuiti a Lope, abbastanza preziosi. Il primo è un ms. «Auto de los Acreedores, de lope» ed e contemporaneo; lo mostra la grafia e ancor piú l'avere correzioni e postille marginali di mano di Don Francisco de Rojas di Madrid, cappellano e commediografo spesso confuso col suo illustre omónimo di Toledo; la sua biografia nel Barrera è alquanto confusa ed erronea.

Il secondo manoscritto è - El Antechristo; auto- Anche questo è certamente della 1.ª metá del secolo XVII, ma

non ha indicazione alguna tranne il titolo. Nell 'Indice general del Sr. Mesonero Romano veggo notato un Antecristo di Lope; invece nell'indice particolare delle obras dramáticas di Lope dello stesso signor Mesonero, e nel dizionario del Barrera, non è neppur nominato. Come va questa facenda? Io credo che il Barrera non nomini questo auto, supponendo che i catalogisti anteriori lo abbiano confuso con l'Antecristo di Ruiz de Alarcon. Se cosí è, la supposizione del Barrera è erronea: io non so se l'Antecristo del ms. parmense sia realmente di Lope, so peró di certo che esso è interamente diverso da quello dell'Alarcon.

Le ripeto che per tutte le copie o liste di varianti o confronti che occorressero per la futura edizione coi mss. da me trovati, io mi pongo a disposizione sua e della Accademia.

Le saró grato se mi indica a quale editore mi devo rivolgere per avere la copia del fac-simile dell'autografo del Bastardo Mudarra.

Ringraziandola di nuovo, con cordialissimi rispettosi saluti mi confermo suo devoto e obbligato

A Restori

TRADUCCION

Muy distinguido señor profesor: Su muy amable carta, fechada en Santander el 16 septiembre, me ha proporcionado una gran alegría. Le agradezco las palabras de alabanza que Vd. me dirige, y que acepto sólo como un estímulo para mejorar en el futuro. Le estoy también muy agradecido por las numerosas notas, apuntes y adiciones que Vd. me sugiere.

Sobre la cuestión del verso épico español soy, tal vez con mucha equivocación, obstinado y terne. La teoría de Milá de que el verso primitivo no estaba sujeto al principio silábico (teoría que impugné en las Osservazioni) me parece, cada vez más, absolutamente falsa. Si el Poema y la Rimada constan de versos desiguales, la culpa es, al menos en un noventa por ciento, del manuscrito. Queda por ver cuál era el verso primitivo. Vd. responde: el de 16 sílabas. Pero por qué separar a España de todo el resto del territorio románico? ¿Dónde hay, en Provenza, en Francia, en Italia, en Rumanía un poema escrito en versos de 16 sílabas? Yo no veo más que Alejandrinos, endecasílabos y octosílabos , y comprobando que en todas partes, especialmente en Francia, la poesía narrativa ha utilizado uno de esos tres versos, también en España creo y creeré, mientras no se demuestre lo contrario, que el verso épico fue uno de esos tres: y precisamente el octosílabo. Bien es verdad que el octosílabo, de por sí demasiado breve, gusta de apoyarse en un hermano: de donde la forma tan usada en Francia de los octosílabos en pareja; pero no por eso dejan los dos pareados de ser dos versos individuales y distintos. En España el primer octosílabo ha perdido por lo regular la asonancia o la rima; pero en los romances Vd. sabe que también los versos impares son a veces asonantes; y los versos del Poema con la rima o la asonancia en el medio ¿por qué no podrían ser los últimos restos de los octosílabos pareados? Todo esto se lo digo para hacer más disculpable mi aserto; pero estoy dispuesto a sujetarme a su opinión, en todo y por todo.

En cuanto a la escasísima real popularidad de los romances históricos, soy totalmente de su opinión, y reconozco haberme expresado bastante mal en la página 7 de las Gesta: quería decir que a los romances que actualmente poseemos han debido de preceder cantos populares o popularizados, pero nada más.

Con ansia verdaderamente grande espero la publicación del primer tomo de Lope, que (estoy segurísimo) hará gran honor al docto y valioso La Barrera, y no menos a su anotador y editor. Mi noticia sobre la colección palatina no estará lista hasta el verano del 91, porque ahora tengo otras ocupaciones que no puedo descuidar. De todos modos, tratándose de comedias, cuya publicación, como Vd. me indica, no comenzará hasta el tomo tercero, creo que mi trabajo llegará a tiempo para ser utilizado.

Veo que el segundo volumen contendrá los autos sacramentales; me apresuro a advertirle que en la colección que yo he examinado hay dos manuscritos de autos atribuidos a Lope, bastante preciosos. El primero es un ms. «Auto de los Acreedores, de Lope» y es contemporáneo; lo prueba la grafía y más todavía el tener correcciones y apostillas marginales de mano de don Francisco de Rojas de Madrid, capellán y comediógrafo a menudo confundido con su ilustre homónimo de Toledo; su biografía en La Barrera es un tanto confusa y errónea.

El segundo manuscrito es El Antechristo; auto. También éste es ciertamente de la primera mitad del siglo XVII, pero no tiene indicación alguna excepto el título. En el Indice general del Sr. Mesonero Romanos veo anotado un Antechiísto de Lope; en cambio en el índice particular de las Obras dramáticas de Lope del mismo Sr. Mesonero, y en el diccionario de La Barrera, ni siquiera se menciona. ¿Qué decir de este asunto? Yo creo que La Barrera no menciona este auto, suponiendo que los catalogadores anteriores lo hayan confundido con el Antecristo de Ruiz de Alarcón. Si es así, la suposición de La Barrera es errónea: yo no sé si el Antecristo del ms. parmense es realmente de Lope, pero sí sé con seguridad que es totalmente diverso del de Alarcón.

Le repito que para todas las copias o listas de variantes o cotejos que fuesen precisos para la futura edición con los mss. por mí encontrados, me pongo a disposición de Vd. y de la Academia.

Le quedaré agradecido si me indica a qué editor debo dirigirme para conseguir la copia del facsimil del autógrafo del Bastardo Mudarra.

Dándole de nuevo las gracias, con cordialísimos y respetuosos saludos me reitero su affmo. y obligado

A. Restori

 

Notas