Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 10 (Mayo 1889 -... > Vol. 10 - carta 560

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario JOSÉ M.ª ROA BÁRCENA Fecha 13 septiembre 1890 Lugar Santander

Texto

Volumen 10 - carta nº 560

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A JOSÉ M.ª ROA BÁRCENA [1]

Santander, 13 septiembre 1890

Recibí su grata de 8 de Febrero, á la cual acompañaban una versión de la escena V del acto III de Julieta y Romeo, y otras dos de las odas Maecenas atavis y Quis multa gracilis de Horacio. Las tres son felices muestras del arte y habilidad con que sabe V. acomodar á nuestra lengua los conceptos de los poetas extranjeros.

En la primera no me parece completamente traducido el verso

Your light is not day-light, I know it, I

Quisiera también que se hubiera conservado el pale reflex of Cinthia's brow, que me parece más poético que el fulgor de la luna á secas. La amorosa expresión my soul falta también. Por último, echo de menos la repetición more light and light que tiene más fuerza que la luz se aumenta.

En la primera traducción de Horacio, noto que el atavis regibus dice algo más que regia estirpe, puesto que indica la antigüedad de esos reyes. En la mudable turba hay que expresar

que es turba de Quirites, como dice el texto. Attalicis conditionibus son las riquezas de Átalo prometidas más bien que entrevistas . El ad aquae lene caput sacrae comprendo que es dificil de traducir conservando la exquisita poesía del original; pero á lo menos hay que hacer sentir que se trata del agua de una fuente sagrada; y en esto han pecado de omisión casi todos los traductores. Con poner sagrado en vez de sonoro los aventajará Vd. en fidelidad y poesía; pero habría que retocar el verso anterior para que no resulte consonante. Horacio nombra dos instrumentos de música guerrera, el lituo y la tuba : convendrá meter entrambos si se puede. En olvido de la gentil esposa es algo anfibológico. ¿Es el cazador el que se olvida de la esposa, como dice el texto (conjugis inmemor); ó es la esposa la que se olvida del cazador? Poniendo olvidado se salva la dificultad.

En la oda á Pirra, sin mancha por munditiis no me gusta. En primer lugar, no se sabe de qué mancha se trata; y, además, la palabra latina quiere decir algo más que limpieza: designa cierto género de aseo elegante y exquisito. El intentata no sé yo si está traducido: literalmente es no experimentada, no conocida por experiencia.

Todo lo demás de estas traducciones me gusta muchísimo, y por la misma nimiedad de los reparos comprenderá Vd. el interés con que las he leído.

M. Menéndez y Pelayo

 

Hispanoamericanos - Menéndez Pelayo , p. 19-20.

Notas

[1] Ver nota en carta de 20 abril 1889. Por no tener delante el original, no respondemos de la exactitud de los trozos citados.