Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > I : (ABENATAR–CORTÉS) > CASAS, CRISTÓBAL DE

Datos del fragmento

Texto

[p. 310]

Noble sevillano, secretario del Duque de Alcalá D. Pedro Afán de Ribera. Murió en 1572. Fué amigo de Fernando de Herrera, de Juan de Mal-Lara, del canónigo Pacheco y de otros hijos ilustres de aquella ciudad. Le elogiaron, además de Herrera, Cristóbal de Mesa en la Restauración de España, y Juan de la Cueva en el libro quinto del Viaje de Samnio poeta al cielo de Júpiter (parte publicada por los adicionadores de Gallardo):

El que entre los más doctos resplandesce
Con una llama y esplendor divino,
El que en la cumbre de Helicón paresce
Abrir con nuevo método camino,
Es Casas que las letras ennoblesce,
Y a la edad dará honor, y será dino
Que traspasando el Lacio en nuestra España
Por él hablemos en su lengua extraña.
[p. 311] La obra que le da cabida en nuestro Catálogo es la siguiente: Julio Solino | de las cosas ma- | ravillosas del | mundo. | Traduzido por | Christóval de las Casas. | Con privilegio y | licencia de su Magestad. (Escudo de armas.) En Sevilla en casa de Alonso Escribano | impressor en la calle de la Sierpe. | 1573. | A costa de Andrea Pescioni. | Está tasado en...

Colofón: Impresso en Sevilla en casa de Alonso | Escrivano. Año de 1573. En 4.º. 140 hojas. Signaturas A-S. Portada. Aprobación de Diego Gracián de Alderete (Madrid, 14 de agosto de 1572): en ella dice que el libro está bien traducido. Privilegio por cinco años al autor (Madrid, 3 de septiembre de 1572). Licencia por una vez (Madrid, 2 de septiembre de 1572). Dedicatoria a Argote de Molina. Texto. Tabla. Escudo del impresor. Colofón.

Este libro es traducción del Compendio de Plinio hecho por Solino llamado el Polyhistor. En general se distingue por la fidelidad y acierto.

Además de esta versión publicó Cristóbal de las Casas un Vocabulario de las lenguas toscana y castellana (Venecia, 1576), el más antiguo de que tenemos noticia. En las preliminares se lee la siguiente Elegía de Herrera:

Bien debe coronarte Febo Ideo,
Casas, la ingeniosa y docta frente
Con las hermosas hojas de Peneo,
Pues tú primero diste a la corriente
Del Rey de ríos, Betis generoso
Las perlas que Arno y Pó en sus ondas siente.
Ya el casto amor y fuego deleitoso
De aquel por quien va Laura con vitoria,
Premio justo de ardor maravilloso,
Y quien dió a Mergillina eterna gloria,
Y aquel grave escritor de Marte airado
Que de Rugier celebra la memoria
Y todo el coro a Cintio consagrado,
Que la rica Toscana ha producido,
Igual de Augusto al tiempo afortunado,
Roto el velo de error oscurescido
Con la luz que les das, al claro día
Salen de las tinieblas del olvido.
Grande pero dichosa tu osadía
Que consiguió este fin de una esperanza
Que sólo en noble corazón se cría.
Ahora nueva vida Laura alcanza,
[p. 312] Y a ti debe lo mesmo que al toscano,
Pues reparas del tiempo la mudanza.
En tanto que hiriere Amor tirano
A su rendida escuadra, y en los ojos
Se viere de quien aman inhumano,
Y por un breve bien largos enojos
Diere en quien más espera, en su crüeza
Trocando y renovando sus despojos.
Deste trabajo tuyo la grandeza
Celebraráse con eterna vida,
Que no sienta del tiempo la dureza.
Y España a tu memoria agradescida
Tu nombre cantará perpetuamente
Entre los que la hacen conoscida.
Betis levantará la altiva frente,
De esmeraldas lucientes adornado,
Tu gloria murmurando en su corriente,
Y llevando su curso al mar sagrado,
¡Casas! resonará en el seno Mauro,
Y de allí al Indo extremo dilatado
Irá el nombre en que Delia ilustra el lauro.

La primera edición es de Sevilla, por Alonso Escribano, 1570. Hay otra de Venecia, 1594.

Notas