Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > I : (ABENATAR–CORTÉS) > ACUÑA, HERNANDO DE

Datos del fragmento

Texto

[p. 28]

Oriundo de noble familia portuguesa, nació en Madrid a principios del siglo XVI. Aventajóse en la milicia siguiendo las vencedoras haces de aquel rayo de la guerra, el César Carlos V, y siendo doquiera estimado por su valor, ingenio, discreción y cortesanía. Habiendo hecho el Emperador por solaz y recreo la traducción castellana en prosa del libro de Olivier de la Marche El Caballero determinado, tuvo empeño en que la pusiese en verso y la publicase con su nombre nuestro Acuña, según resulta de las curiosas Memorias del flamenco Van-Male (Malaeus) publicadas, años ha, por los bibliófilos belgas. Y debemos prestar crédito a la muy peregrina noticia dada por este famélico literato, puesto que él fué parte muy interesada en tal negocio, destinando el Emperador para socorro suyo los productos de la edición, que fué muy numerosa y se agotó en breve tiempo. Apenas se conoce otro hecho de la vida de Acuña, y sólo se sabe que murió en Granada en 1580, hallándose litigando la sucesión del condado de Buendía.

En general siguió Acuña la escuela latino-toscana de Boscán, Garcilasso, Mendoza y Cetina, pero apartóse de ella en su versión de El Caballero determinado, hecha en quintillas fáciles y armoniosas. De él se conocen las ediciones siguientes:

El Caballero determinado, traduzido de lengua Francesa en Castellana por Don Hernando de Acuña y dirigido al Emperador Don Carlos Quinto Máximo, Rey de España nuestro Señor. En Anvers, en casa de Juan Steelsio. Año de MDLIII.

Primera edición, que no he visto, citada por Brunet, D. A. de Castro. (Notas al Buscapié ) y otros bibliógrafos.

El Cavalle- | ro Determinado | traduzido de len- | gua Francesa en Castellana por Don | Hernando de Acuña, y dirigi- | do al Emperador Don Car- | los Quinto Máximo | Rey de Espa- | ña nuestro Se- | ñor. | En Barcelona. | En casa de Claudio Bornat, al Águila Fuerte. | 1565. | Con privilegio por deciseis años.

En 4.º,  119 fols.

Obtuvo privilegio por diez y seis años para reimprimir en Aragón este libro el conocido y notable latinista Juan Cristóbal Calvete de Estrella, que encabeza esta edición con unos [p. 29] elegantísimos versos faleucos en loor de la obra y de su intérprete castellano. Siguen luego los preliminares de la edición de Amberes, consistentes en una dedicatoria del traductor, un breve Argumento de la obra, una octava de D. Luis de Ávila y Zúñiga, un conocido Epigrama latino de Garci-Lasso y otro de Guillermo Malineo (Van-Male).

El | Cavallero | Determinado. | Traduzido de Lengua Francesa en Castellana, & & (ut suprâ). Con privilegio. | En Salamanca. En casa de Pedro Lasso. | 1573. | 4.º, 119 fols. Edición idéntica a la barcelonesa de 1565. Para reproducirla en Castilla obtuvo Calvete prórroga del privilegio por cuatro años. Preliminares los mismos de las anteriores ediciones.

El Caballero determinado, & &. En Madrid, en casa de Pedro Madrigal, año 1590. 4.º, 112 pp., dobl. de texto, 8 de preliminares y 28 de Adición y fe de erratas.

Esta edición, esencialmente diversa de las tres anteriores, fué hecha por D.ª Juana de Zúñiga, viuda de nuestro poeta, que para ello obtuvo privilegio en 1587 para Castilla, en 89 para Portugal y Aragón y en 90 para las Indias. Preliminares lleva los mismos de las impresiones primitivas, pero al fin del texto se lee una:

«Adición al Caballero Determinado, compuesta por el mismo autor, dirigida al Rey Don Felipe II de este nombre. En Madrid, en casa de Pedro Madrigal, año de 1590. Consta este apéndice de ciento siete quintillas dobles.

El Caballero Determinado, & & (ut supra). En Anveres, en l'officina Plantiniana, cerca (bárbara traducción del Apud), la Viuda y Juan Moreto. M.D.XCI. Con gracia y privilegio.

4.º, 123 hs. Lleva una dedicatoria al coronel Mondragón, suscrita por Juan Moreto, una aprobación del licenciado teólogo Silvestre Pardo y un Sommaire du privilege a favor de Juan Mourenforfo, que fué sin duda el editor.

Aquí no aparecen las adiciones de Madrid, y sin duda se hizo esta edición, copiando la primitiva antuerpiense de Juan Steelsio.

Todas las impresiones de El Caballero Determinado van ilustradas con 20 láminas grabadas en cobre en las de Amberes, y en madera en las españolas.

El poemita de El Caballero Determinado (Le chevalier delibrè), [p. 30] compuesto en 1483 por el caballero borgoñón Olivier de la Marche (que anduvo en la corte y servicio del Duque Felipe el Bueno y de su hija María, que casó con el Emperador Maximiliano), es una alegoría ingeniosa, aunque no exenta de frialdad, achaque común de las obras de este género. Hizo Acuña considerables enmiendas y aditamentos en el trabajo de Olivier, agregando alusiones a personajes y sucesos contemporáneos y suprimiendo algunas coplas «fabulosas y no convenibles a la gravedad de esta escrituras. El último libro es todo él parto del ingenio de Acuña.

Más que El Caballero Determinado interesa a nuestro objeto el tomo que se rotula:

Varias Poesías compuestas por D. Hernando de Acuña. En Madrid, en casa de Pedro Madrigal, 1591, 4.º, 8 hs. prels. y 204 foliadas.

Fué publicada esta colección por D.ª Juana de Zúñiga, que para dar a la estampa las poesías y la traducción de El Caballero Determinado había obtenido privilegios en 1589 y 1590. Por preliminares lleva este volumen, a parte de los privilegios, una dedicatoria de D.ª Juana de Zúñiga al Príncipe Don Felipe (después Felipe I), y un soneto y dos octavas (dedicatoria a Carlos V) con que pensó Acuña encabezar sus poesías.

Los editores de la reimpresión que ahora indicaremos suponen con error haberse hecho en Salamanca y no en Madrid la edición de 1591.

Varias Poesías. | Compuestas | por | Don Hernando | de Acuña | Segunda Edicion. | Madrid. | En la Imprenta de Sancha. (Año de MDCCCIV (1804). 8.º, XIII, 311 pp. En todo ajustada a una copia mss. de la primitiva.

Acuña es poeta elegante, correcto y amenísimo, muy apartado de la dureza, flojedad y desaliño de Boscán y de Mendoza. Creo que merece el puesto segundo entre los iniciadores de la escuela petrarquista, y es de sentir que sus versos estén tan olvidados. No muestra en ellos gran riqueza de fantasía, no se distingue por lo levantado de sus pensamientos ni por la originalidad de sus concepciones, pero es blando y tierno en los afectos, no falto de nervio en el decir cuando la ocasión lo requiere, y siempre fácil y flúido en la versificación. Brilla sobre manera en lo que los franceses apellidan poesie de societé; es, si se nos permite [p. 31] la frase, el Arriaza del siglo XVI, pero no le faltan fuerzas para más altos asuntos que galanterías cortesanas e ingeniosos discreteos.

En el tomo de sus poesías hay gran número de canciones y sonetos, algunas epístolas en tercetos, varios madrigales, dos églogas, diferentes juguetes en antiguo ritmo castellano, una parodia de la Flor de Gnido, de Garci-Lasso, y otras producciones de menor importancia. Pero quizá lo más digno de consideración son las traducciones e imitaciones a continuación expresadas:

Venus Quaerens filium. Es el idilio primero de Mosco (El amor fugitivo) muy libremente parafraseado con ingenio y agudeza, en quince octavas reales bien escritas, pero en las que con frecuencia se echa de menos la inimitable sencillez y pureza de la composición griega, cuyos pensamientos están sobre toda ponderación alterados y desleídos.

La Contienda de Ayax Telamonio y de Ulises sobre las armas de Achiles. En verso suelto. Es una traducción muy bien hecha de los 398 primeros versos del libro XIII de los Metamorfoseos, de Ovidio: «Consedere duces», etc., añadidos unos cuantos de introducción, para formar así un pequeño poema. Los versos sueltos que emplea Acuña en este trabajo no son muy superiores a los de Boscán en el Hero y Leandro, pero la fidelidad, elegancia y penetración del espíritu del original, que en la versión brillan, disculpan estas faltas, muy perdonables en los primeros cultivadores del verso blanco. Sedano, que reimprimió este poemita en el tomo II de su Parnaso (pp. 21 a 52), afirma con indisculpable ignorancia que el argumento está tomado de la Ilíada (!).

Fábula de Narciso. Libremente imitada de los Metamorfoseos. Consta de 92 octavas excelentes. Las 11 primeras sirven de dedicatoria a una señora, cuyo nombre no se expresa.

Carta de Dido a Eneas. Es traducción de la primera Heroida, de Ovidio, y a mi entender superior a cuantas poseemos en nuestra lengua. Consta de 91 bellísimos tercetos, que Acuña pule y tornea como materia dócil y flexible. Algunos críticos mal informados han supuesto que tradujo todas las Heroidas ovidianas. No hemos hallado dato alguno que lo confirme. Se reprodujo esta carta en el tomo II del Parnaso Español (pp. 57 a 66).

Los tres primeros cantos del Orlando Enamorado, de Boyardo, y las seis primeras octavas del cuarto. En este trabajo le [p. 32] sorprendió la muerte. La parte terminada, vertida con facilidad, lozanía y rica vena, hace sentir la falta de lo restante. Esta traducción cierra el tomo de Poesías, de Acuña.

Santander, 6 de marzo de 1876.

Notas