Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > II : (DOMENECH-LLODRÁ) > ENZINAS, FRANCISCO DE

Datos del fragmento

Texto

[p. 16]

Entre los protestantes españoles del siglo XVI distinguióse Francisco de Enzinas por su saber, por sus escritos y hasta por el rumor de escándalo que llevó tras sí en su azarosa vida, parte por su condición inquieta y antojadiza, parte por las circunstancias de la época revuelta en que le tocó nacer. De su vida tenemos muy extensas noticias; él propio escribió sus memorias, publicadas, ha pocos años, por diligencia de los bibliófilos belgas, y recientemente ha escrito su biografía con gran copia de datos, y en vista de nuevos documentos el sabio profesor de Strasburgo, Dr. Bohemer, en el tomo I de su Bibliotheca Wiffeniana.

Francisco de Enzinas nació en Burgos por los años de 1520. Enviáronle sus padres a estudiar en los Países Bajos, y aparece matriculado en la Universidad de Lovaina el 4 de junio de 1539. Allí cursó letras humanas y Teología, y abrazó decididamente la Reforma de Lutero, movido principalmente por el ejemplo e instigaciones de su hermano Jaime. En agosto de 1541 estaba en París, donde asistió a los funerales de Pedro de Lerma. No contemplándose seguro en Amberes ni en Lovaina, donde habitualmente residía o apeteciendo oír de cerca las enseñanzas de Melancton y otros corifeos del Protestantismo, pasó a Wittenberg, en cuya Universidad se matriculó el 27 de octubre de 1541. Allí vivió en la casa del mismo Melancton, a cuya instancia emprendió nuestro Enzinas, consumado helenista, una versión castellana del [p. 17] Nuevo Testamento . Cuando hubo completado su obra a principios de 1543 volvió a los Países Bajos con intento de imprimirla allí. Arreciaba por entonces la persecución contra los luteranos y algunos dogmatizadores habían sido reducidos a prisión en Lovaina y en Bruselas. No se arredró Enzinas por el peligro, y presentó su manuscrito al examen de los teólogos lovanienses, que desaprobaron el que se tradujese la escritura en lengua vulgar por los inconvenientes que esto había producido en Alemania. A pesar de todo, el intérprete burgalés imprimió su traducción en Amberes, precedida de una dedicatoria a Carlos V, a quien presentó un ejemplar. El Emperador había dado orden de prohibir el libro y recoger los ejemplares. Enzinas pensó parar el golpe, presentándose en Bruselas el 23 de noviembre de 1543. Él mismo refiere la entrevista que tuvo con el Emperador, a quien fué presentado por el Obispo de Jaén. «¿Qué obra quieres dedicarme?», preguntó el César. Y Enzinas respondió: «Señor, es una parte de la Sagrada Escritura, que llamamos el Nuevo Testamento , fielmente trasladada por mí al castellano: donde se contienen principalmente la historia evangélica y las epístolas de los Apóstoles. He querido que Vtra. Majestad, protector de la religión, juzgue y examine despacio mi trabajo, y suplico humildemente que la obra, aprobada por V. M., sea recomendada al pueblo cristiano por Vuestra Imperial Autoridad.» «¿Eres tú el autor de esa obra?», replicó Carlos V. «El Espíritu Santo, dijo Enzinas, es el autor: inspirados por él algunos santos varones escribieron para común entendimiento estos divinos oráculos en lengua Griega; yo soy únicamente su siervo fiel y órgano débil, que he traducido esta obra en lengua castellana.» «¿En castellano?», volvió a decir el Emperador. «En nuestra lengua castellana, contestó Enzinas, y torno a suplicaros que seais su patrono y defensor, conforme a vuestra clemencia.» «Sea como quieres, dijo el Soberano, con tal que nada sospechoso haya en el libro.» «Nada que proceda de la palabra de Dios debe ser sospechoso a los Cristianos», afirmó el intérprete. «Cumpliráse tu voluntad, si la obra es tal como aseguráis tú y el obispo»; con estas palabras terminó Carlos V el diálogo, y al siguiente día pasó la traducción a examen de su confesor, Fr. Pedro de Soto. Llamó éste a su celda a Enzinas, reprendióle severamente por sus heréticas doctrinas, echóle en cara sus antiguas relaciones con Lutero [p. 18] y Melancton, y censuróle por haber emprendido la versión del Nuevo Testamento. Contestó Enzinas con moderación y habilidad a estos cargos, pero no pudo disipar las sospechas que contra él abrigaban aquel dominico y otras personas de influencia en la corte del Emperador. El mismo día (13 de diciembre de 1543) fué reducido a prisión. Acusósele especialmente de la amistad con Melancton, y de haber impreso en capitales todos los pasajes del Nuevo Testamento en que los luteranos pretendían apoyar su opinión de la justificación por la fe sin las obras. Enzinas siguió defendiéndose con destreza, y desde su prisión mantuvo relaciones con muchos protestantes castellanos y flamencos. En febrero de 1545 logró huir de la cárcel, y a mediados de marzo estaba en Wittenberg, donde habitó, como antes, la casa de Melancton, y a ruego suyo escribió las memorias latinas de su persecución y cautiverio. De allí pasó a Strasburgo, donde trató a Bucero, a Constanza, a Basilea, en cuya ciudad el famoso impresor Oporino, huésped suyo, dió a la estampa dos libros del fugitivo; a San Gall, y otras poblaciones de Suiza, y aún pensó hacer un viaje a Italia, pero le retrajo la noticia del suplicio de su hermano Jaime en Roma. Provisto de una carta de recomendación de Melancton para el Arzobispo de Cantorbery, Crammer, fué a Inglaterra en 1548, y obtuvo una cátedra de griego en la Universidad de Cambridge. Dejóla dos años después, tornó al continente, publicó en Strasburgo varias traducciones de clásicos, y a principios de 1552 fué a Ginebra para conocer a Calvino, con quien de tiempo atrás tenía correspondencia. En 30 de diciembre del mismo año terminó Francisco de Enzinas en Strasburgo su agitadísima vida. Predicó en sus exequias Juan Morbach, y su muerte fué generalmente sentida por los doctores protestantes, muy en especial por Melancton. Dícese que en sus últimos días preparaba una edición completa de la Biblia en lengua castellana.

Temeroso Enzinas de las persecuciones que podía atraerle su nombre, harto famoso, le tradujo al griego y se hacía llamar Francisco Dryander , y también Duchesne entre los franceses, no faltando autores que le apelliden Francisco de Houx (en español Acebo) y otros Franciscus Aquifolium , lo cual ha introducido alguna confusión en las noticias biográficas de nuestro heterodoxo.

[p. 19] En diversas cartas de Melancton y otros reformistas se hace larga memoria de Enzinas. Sus conocimientos helénicos eran profundos, y a falta de sus traducciones nos lo probaría bien claro el testimonio del tantas veces citado Melancton, que figuró, sin duda, a la cabeza de todos los grecistas de su tiempo.

El Dr. Bohemer da extensísima noticia bibliográfica de las obras de Encinas, en su mayor parte rarísimas. Aun cabe añadir ciertos datos, y lo intentaremos en nuestra Historia de los heterodoxos . Por ahora nos limitamos a las siguientes brevísimas indicaciones.

Histoire | de l´estat du Pays | Bas, et de la reli- | gion d´Espagne, | par François du Chesne.| A S. Marie, | par François Perrin, MDLVIII . 247 págs., 8.º Muchos ejemplares no llevan año ni lugar de impresión. Las planas son de 35 renglones. Es una traducción francesa de las Memorias , de Enzinas, hecha sobre una copia del original latino. Libro de los más peregrinos de la bibliografía española, lleno de noticias curiosas para la historia de nuestros heterodoxos.

El original se ha publicado en 1862 en la Collection de mémoires relatifs a l'histoire de Belgique , con el título siguiente:

XVIº siècle. Mémoires de Francisco de Enzinas, texte Latin inédit avec la traduction Française du XVIº siècle en regard, 1543-1545. Publiés avec notice et annotations par Ch. Al. Campan. Tome premier. Première partie. Bruxelles, Leipzig, Gand, Ch. Muquardt. M.DCCCLXII . 2 tomos, 8.º, el 1.º de XXV, 656 ppd.; el 2.º de 537.

Imprimé a Bruxelles chez M. Weissenbruch, imprimeur du roi aux frais et par les soins de la societé de l` histoire de Belgique . (Esto al final de cada uno de los tomos.)

Historia | vera de morte sanc- | ti viri Joannis Diazii Hispani, | quem ejus frater germanus Al- | phonsus Diazius, exemplum se- | quutus primi parricidae Cain, | velut alterum Abelem, nefarie in- | terfecit: per Claudium | Senarclaeum. | Cum praefatione D. Martini Buceri, in qua de | praesenti statu Germaniae multa conti | nentur lectu imprimis digna. | MDXLVI. Atribúyese generalmente la redacción de este libro a Francisco de Enzinas. La impresión es de Basilea, por Oporino.

[p. 20] Reimprimióse este tratado en el tomo VIII, parte 2.ª del Scrinium Antiquarium sive miscellanea Groningana (Groninga y Brema, 1763).

Hay la siguiente traducción española:

Historia de la muerte de Juan Díaz, por determinación tomada en Roma le hizo matar su hermano Alfonso Díaz en la madrugada del sábado 27 iii mes del año 1546... Madrid . Año MDCCCLXV (Imprenta de Alegría) . Forma el volumen 20º de los Reformistas Españoles , de D. Luis Usoz y Río, de quien es la traducción y las observaciones que la acompañan.

Así esta edición como la primera contienen la Summa Christianae religionis , de Juan Díaz, y los Psalmos 2.º, 14 y 17, traducidos en versos latinos, ignoramos por quién. En la de Usoz se leen, además, numerosos documentos .

Bohemer cita traducciones completas y parciales en lengua alemana de la Historia de Juan Díaz y de las Memorias de Enzinas . Se han publicado, además, numerosos extractos, que pueden verse minuciosamente registrados en la obra del docto profesor Alsaciano.

Acta| concilii| Tridentini, annoM.D| XLV| celebrati:| Unâ cum Annotationibus piis | et lectu dignissimis. | Item, | ratio cur qui confessionem Augustanam profitentur, non esse assentiendum iniquis Concilii Tridentini sententiis judicarunt: | per Philippum Melancthonem. | MDXLV . (Impreso en Basilea, por Oporino.)

Un tomo en 8.º, sin paginación. Aparte de las Notas contra el Concilio de Trento , etc., contiene un poema en dísticos latinos, cuyo asunto es un paralelo entre San Pablo y el Papa Paulo III que ceñía a la sazón la tiara.

Breve | i compendiosa | institución de la religión christiana, necessaria para todos aquellos | que con iusto título quieren usur- | par el nombre de Christo. Escripta| por el docto varon Francisco | de Elao a ruego de un | amigo y hermano suio | en Christo. Impressa en Topeia por Adamos | Corvo el anno de 1540 . 249 folios. La Breve y compendiosa institución es de Calvino, mas no traducción exacta como la de Cipriano de Valera, sino un Sumario. El Tratado de la libertad christiana es de Lutero. Al fin del volumen se hallan (traducidos en prosa) los

Siete Psalmos , que vulgarmente son llamados penitenciales.

[p. 21] El traductor de todo parece haber sido Francisco de Enzinas (conjetura Bohemer) y el libro se imprimió en Gante poco antes de la sublevación de aquella ciudad contra Carlos V. El Elao puede ser traducción hebrea del Enzinas .

Bohemer cita sobre la fe de Juan de Lasco una traducción castellana desconocida, que él atribuye a Enzinas, de la Antítesis entre las doctrinas Evangélica y Papista , obra de Melancton. Dícese que de este tratado se hizo una edición políglota (en Latín, Alemán, Italiano, Español y Francés), tirada a corto número de ejemplares. Lo cierto es que ninguno ha llegado a nuestros días.

No menciona Bohemer otra obrita de Enzinas, que sólo conocemos por la reimpresión de Usoz, titúlase:

Dos Informaciones: una dirigida al Emperador Carlos V y otra a los Estados del Imperio... Precede una suplicación a Felipe II... Ahora fielmente reimpresas y seguidas de varios apéndices. Año de 1857 (Madrid, imprenta de Alegría) . 8. º Tomo XII de la colección de Reformistas Españoles . Las ilustraciones de Usoz son más extensas que el texto, publicado la primera vez por Juan Pérez.

Correspondencia de Enzinas:

«Una carta a Celio Segundo Curión (en las Epístolas de éste. Basilea, 1553, y en las obras de Olimpia Fulvia Morata , 1570 y 1580).

Tres cartas a Joaquín Camerario (en sus Epístolas . Leipzig, 1568).

Una a Juan de Lasco (en las Epistolarum ab Illustribus et claris viris scriptatum centuriae tres, quas passim ex autographis collegit... Simon Abbes Gabbema. Groninga, 1666, y en la Historia Reformationis , de Gerdes, tomo III).

Una a Melancton, 10 de agosto de 1548, publicada por David Schulz. Leipzig, 1832.

Cinco a teólogos ingleses en las Original letters relative to the English Reformation... edited for The Parker Society . Cambridge, 1846, y en las Epistolae Tigurinae... Parkerianae Societatis auspiciis editae. Cambridge, 1848. En la primera de estas colecciones están traducidas al inglés.

Una de 24 de noviembre de 1546 al Cardenal Du Bellay, y extractos de otras ocho a Calvino, Vadiano, Bullingero, etc., texto [p. 22] latino y traducción castellana en los Documentos añadidos por Usoz a la Muerte de Juan Díaz .

Francisci Dryandri Hispani, epistolae quinquaginta . Gotha, 1870, 8.º, en la publicación intitulada Zeitschriftt für die historische Theologie... herausgegeben von Dr. Karl Friedrich August Kahnis . Pág. 387 a 442 (Jahrgang, 1870).» Débese la importantísima edición de estas 50 cartas a la diligencia del Dr. Bohemer. Él mismo ha insertado posteriormente en un programa de la Universidad de Strasburgo (1870), una carta inédita de Enzinas a Martín Bucero.

Anúnciase la publicación de las cartas de Enzinas a Calvino, y la de una traducción alemana de las Memorias de nuestro burgalés, todo por diligencia del doctísimo e infatigable hispanista Dr. Bohemer.

En los archivos del Seminario Protestante de Strasburgo se conserva una colección de 100 cartas dirigidas a Enzinas por diversos reformistas: puede verse en Bohemer, Biblioteca Wiffeniana , el catálogo.

Traducciones

El Nuevo | Testamento| de nuestro Redemptor y Salvador | Jesu Christo, | traduzido de Griego en len-| gua Castellana, por Francisco de Enzinas, dedi- | cado a la Cesárea Majestad. | Habla Dios. | Josué. | No se aparte el libro de esta ley de tu | boca. Antes con atento ánimo estu- | diarás en él de día y de noche: | para q| guardes y hagas conforme a todo a-| quello que está en él escrito. Porque| entonces harás próspero tu camino, | y te governarás con prudencia. MDXLIII.

Colofón: Acabóse de imprimir este libro en la in- | signe cibdad de Enveres, en casa de Estevan Mierdmanno, impressor del| libros a 25 de Octubre en el año | del Señor de | MDXLIII.

8.º, 352 folios. Al reverso de la portada: Lo que Dios manda que haga el Rey, Deut. 17. Dedicatoria a Carlos VI| Enveres, (1.º de octubre de 1543). Cristo hablando con los mortales (dos octavas de arte mayor.) Texto con grabados en madera. Tabla para hallar las epístolas y evangelios que se cantan en los templos [p. 23] los domingos y fiestas de todo el año, conforme al uso de la Iglesia Romana.

Libro rarísimo entre los más peregrinos de la Bibliografía española. La traducción es muy apreciable por estar hecha directamente del texto griego con presencia de la versión latina de Erasmo. Guardó Enzinas un medio entre el rigor de la letra y la libertad de la paráfrasis. Puso algunas notas marginales.

M'Crie tradujo al inglés la dedicatoria de Enzinas y la trae en los apéndices a su History... of the Reformation in Spain (1829). Traducida al francés por Campan se halla en las Memorias de Enzinas , y al alemán en la traducción tudesca del M'Crie, hecha en 1835 por el Dr. Baur, de Tubinga.

Las vidas de dos illustres varones Simón (Cimon), griego, y Lucio Lucullo, romano, puestas al paragón la una de la otra, escritas primero en lengua griega por el grave Filósofo y verdadero historiador Plutarco de Queronea, y al presente traducidas en estilo castellano , 1547. 4.º, 332 pág. y cuatro sin foliatura.

Advertencia: «El intérprete a los discretos lectores. Por muestra de más ardua labor, sacamos al presente a luz esta pequeña escritura. Que si fuera rescebida de las gentes de nuestra nación con aquella gratitud y benevolencia que de su virtud se espera, y el trabajo intolerable que tan luenga y dificultosa labor requiere, muy en breve (Dios queriendo) sacaremos a luz toda la obra de Plutarco, la mayor parte de la cual está ya presta.

En la declaración de este autor procuramos de ponderar con prudencia sus graves sentencias, sin tener respeto al número de las palabras. Es Plutarco en su escritura grave, sublime y dificultoso; lleno de mucha variedad de sciencias y de singular doctrina. Y a la verdad requiere intérprete que esté atento para entender la gravedad de sus altas sentencias y sea diestro y no ignorante, para declarar sus palabras.

Rescibirán benignamente los lectores nuestro estudio, y si algunas faltas en él hallaren, no las reprehendan con extremo rigor, sino enmiéndenlas con su clemencia.

Tocante al título de esta obra, Plutarco la llama en su lengua Vidas paralelas , que quiere decir vidas de ilustres varones, puestas en comparación, en balanza, en contienda, en similitud, en semejanza las unas de las otras o vidas comparadas las unas con [p. 24] las otras. Pero todos estos vocablos castellanos no declaran tanto la eficacia del vocablo griego, cuánto si dijésemos: «puestas al paragón las unas de las otras», como pusimos en el título, la cual palabra no es tan familiarmente usurpada en nuestra lengua castellana, como las otras; pero si de hoy más fuere usada entre los que se precian de hablar puramente, no será menos natural, propia y elegante, y será más significante que las otras.

Cuanto a lo que toca a la dignidad de esta obra, no hay lugar al presente para declarar su admirable excelencia, la cual (placiendo a Dios) será declarada en otro lugar más oportuno. Solamente aviso en breve a los lectores estas pocas palabras; sepan los que no lo salten, que entre todos los escritores, que hasta hoy se hallan, así griegos como latinos (al juicio de los doctos), en este género de escritura, no hay ninguno, que pueda ser comparado con la gravísima historia de las Vidas comparadas de Plutarco.»

Las dos últimas páginas contienen el escudo o divisa del impresor, que figura un Arión montado sobre el Delfín, navegando por los mares, con su lira, y esta leyenda a los cuatro lados: Invia virtuti nulla est via—Fata invenient.—Invitis piratis evadam .

Ignoro en dónde y por quién se imprimió este libro, hoy muy escaso. La generalidad de nuestros bibliógrafos le atribuye a Francisco de Encinas. En ninguno de los ejemplares que hemos visto consta el nombre del traductor. La impresión es probablemente de León de Francia, por Juan Frellon.

El primero volv-| men de las vidas de illv- | stres y excellentes varones Griegos y Romanos | pareadas, e escritas primero en lengua Grie- | ga por el grave Philósopho y verda- | dero historiador Plutarcho de | Cheronea, e al presente | traduzidas en estilo | Castellano. | Por Francisco de Enzinas . (Grabado en madera. Caballero jinete en un caballo alado hiriendo a un león con un venablo.) En Argentina en casa de Augustín Frisio, año del Señor de | M.D.LI. (1551) .

Folio, 400 hojas. Portada. Dedicatoria al emperador Carlos V, página en blanco. Texto, pág. en blanco. Índice. Erratas.

De esta edición hay ejemplares con cuatro portadas diversas. Los más raros son los que llevan el frontis que acabamos de transcribir. Temiendo sin duda el editor, que por llevar el nombre de Enzinas, no pudieran circular libremente en España, colocó al frente de muchos la portada siguiente;

[p. 25] El primero volv-| men de las vidas de Illv-| stres y excellentes varones Griegos y Romanos| pareadas, escritas primero en lengua Grie-| ga por el grave Philósopho y verda-| dero historiador Plutarco de| Cheronea e al presente | traduzidas en estilo | Castellano . (Grabado en madera. Caballero, mandoble en mano, repartiendo tajos a otros que huyen.) En Argentina, en casa de Agustín Frisio. año d`el Señor de| M.D.LI (1551).

Colofón: Acabóse de imprimir este volv-| men primero de las vidas de illustres y excellentes | varones Griegos y Romanos pareadas, en la ciu-| dad imperial de Argentina en casa de| Augustín Frisio, a costas d`el señor Pedro de Porres, en el | mes de Mayo, d`el a-| ño del Señor de| M.D.LI.

Folio, 395 hojas. Portada, vuelta en blanco. Texto, pág en blanco. Índice. Erratas. Registro, pág. en blanco. Colofón. Grabado en madera.

Existen, además, ejemplares que se diferencian de los primeros en no llevar el nombre de Enzinas, siendo por lo demás idéntico el grabado de la portada.

Hasta aquí todo se explica bien, pero lo incomprensible es que se hallan ejemplares de esta edición, que suenan impresos en Colonia, en 1562, y en ellos el traductor aparece ser Juan Castro de Salinas. La portada dice así:

Las vidas de | los illustres y excel-| lentes varones Griegos y Romanos, escritas | primero en lengua Griega por el grave | Philósopho y verdadeo histo-| riador Plutarcho de Chero-| nea y agora nuevamen-| te traduzidas en |Castellano.| Por Juan Castro de Salinas. (Escudo del impresor.) Imprimiéronse en la Imperial Ciudad de Colonia y | vendense en Anvers, en casa de Arnoldo Byrc-| man, a la enseña de la Gallina Gorda.| M.D.LXII (1562).

Colofón: Acabóse de imprimir | las Vidas de los illustres e excellentes Va-| rones Griegos y Romanos parea-| das, en la ciudad imperial de Colonia, a costas de los herederos de Arnoldo Byrcman. Año 1562 .

Folio, 396 h. Portada, vuelta en blanco. Prólogo del librero Byrcman. Texto, pág. en blanco. Tabla. Erratas. Registro, página en blanco. Colofón, pág. en blanco.

Exceptuando la portada, el colofón y el prólogo, «al lector», añadido por Arnoldo Byrcman, en lo demás los ejemplares que [p. 26] aparecen impresos en Colonia son idénticos a los de Argentina (Strasburgo). Indudablemente hay una sola edición, hecha en Strasburgo, y comprada después por Arnoldo Byrcman, librero de Amberes, que para venderla como nueva, mudó la portada y la última hoja, añadiendo el prólogo, y temeroso de los inconvenientes que podría ocasionar el nombre del protestante Francisco de Enzinas, adoptó el seudónimo de Juan Castro de Salinas. Para alterar el colofón, tuvo que reimprimir el folio 67 de la segunda foliatura, que a primera vista se distingue de los demás por la desigualdad del papel y de los caracteres.

El texto está dividido en dos foliaciones, una de 320 hojas con las vidas de Teseo, Rómulo, Licurgo, Numa Pompilio, Solón y Valerio. Publicóla y otra de 71 con las de Temístocles y Furio Camilo. ¿Por qué las dos últimas vidas llevan foliatura distinta de las seis primeras? Es cosa que no acierto a explicarme. Hay en este asunto un embrollo que hasta ahora no he podido desatar. ¿Tuvo alguna parte en esta versión de las Vidas paralelas , de Plutarco, el secretario Diego Gracián de Alderete? No me atreveré a afirmarlo, pero inducen a sospechar las siguientes palabras de Gracián en el prólogo a la segunda edición de los Morales , de Plutarco (Salamanca, 1571): «Como yo he mostrado a personas doctas en algunas que yo he traducido del griego, que andan agora impresas de nuevo con otras sin nombre de intérprete.» Todas estas circunstancias concurren en la edición de Strasburgo, de la cual se introdujeron en España muchos ejemplares, sin nombre de traductor. Posible es que exista otra versión anónima de algunas vidas de Plutarco, impresa entre 1548 y 1571, aunque ni la conozco, ni sé que ningún bibliógrafo la mencione. Nótese, además, que en la primera edición de los Morales hecha en Alcalá, por Juan de Brocar en 1548, no se hallan las últimas palabras citadas, prueba de que hasta entonces no se habían impreso las vidas de Plutarco, que tradujo Gracián. En 1551 las prensas de Estrasburgo dan a luz la traducción de Enzinas y en 1571 las de Salamanca reproducen los Morales , de Diego Gracián, considerablemente aumentados. Paréceme que algo indican estas fechas. [1] Muy extraño sería que la coincidencia fuese del todo casual. Imagino [p. 27] que Francisco de Enzinas y Diego Gracián debieron conocerse en España, en Flandes o en Alemania, que debió estrechar sus relaciones la común afición a las letras griegas, sin que viniesen las diferencias religiosas a interrumpir la amistad entre ambos helenistas, como no se interrumpió la de Garcilaso con Juan de Valdés, aun después de la activa propaganda que de sus heréticas doctrinas hizo en Nápoles el autor del Diálogo de Mercurio y Carón . Acaso Enzinas poseía copia de algunas vidas de Plutarco, traducidas por Gracián (probablemente las de Temístocles y Camilo), y cuando en 1551 publicó su traducción de las seis primeras agregó las dos siguientes, con parecer y consentimiento de su amigo, aunque negándose éste a que apareciera su nombre en un libro escrito por un hereje fugado de las cárceles y perseguido por el Santo Oficio. Para distinguir de algún modo la versión de Diego Gracián, empleóse foliatura diversa, y como los ejemplares introducidos en España no llevaban nombre de traductor, Gracián no tuvo reparo en declarar, al frente de su traducción de los Morales , que algunas de las vidas eran suyas.

Todas las décadas de Tito Livio Paduano, que hasta el presente se hallaron y fueron impresas en latín, traduzidas en Romance Castellano agora nuevamente reconoscidas y emendadas y añadidas de más libros, sobre la vieja traslación . (Escudo del Impresor) Véndese la presente obra en Anveres, en casa de Arnoldo Byrcman, a la enseña de la Gallina Gorda. Con privilegio.

Folio, 607 págs. dobles y cuatro de principios. (Véase el artículo de Fr. Pedro de Vega en Bibliog. Hisp.-Lat.) Es una reimpresión del Tito Livio , de Fr. Pedro de Vega, publicado en Zaragoza por Jorge Coci en 1509. Corrigióse el estilo, modernizándole muchas veces y añadiéronse los cinco libros postreros de la quinta década, que hasta entonces no habían sido traducidos a ninguna lengua vulgar. Desde la pág. 1 a la 84 se halla el:

Compendio de las catorce décadas de Tito Livio Paduano, Príncipe de la historia romana, escrito en latín por Lucio Floro y al presente traduzido en lengua castellana. Por Francisco de Enzinas.

Esta versión de Floro, por llevar al frente el nombre de Enzinas, ha sido arrancada bárbaramente en la mayor parte de los ejemplares del Tito Livio , de Strasburgo.

Después con nueva foliatura se pone un

Aviso notable para entender las cosas que se escriben de las historias [p. 28] de los romanos y de los otros gentiles, que parescen ser milagrosas, en favor de los Dioses.

Colofón: Acabóse de imprimir esta Historia de Tito Livio Paduano, príncipe de la historia Romana, en la ciudad imperial de Colonia Algrippina, a costas de Arnoldo Byrcman, librero, en el año del Señor de 1553 . A la vuelta el escudo del impresor, con la gallina, etc., etc. Todas las adiciones y correcciones de esta edición son de Francisco de Enzinas.

Adiciones

Por las razones en su lugar expuestas, tengo por de Francisco de Enzinas las traducciones de varios diálogos de Luciano y de su Historia verdadera (libro primero) registradas entre los anónimos.

Si convenimos en que es un pseudónimo lo de Juan Castro de Salinas, habremos de atribuir a nuestro helenista la traducción de

Los ocho libros de Thucydides Atheniense, que trata de las guerras Griegas entre los Athenienses y los pueblos de la Morea . Manuscrito que poseía un noble belga, según A. Sander citado por Nicolás Antonio.

D. Adolfo de Castro atribuye a Enzinas la traducción (registrada en los anónimos) de las Antigüedades Iudaicas , de Flavio Josepho (Amberes. M. Nucio, 1554). No hallamos fundamento para esta opinión.

De la correspondencia de Arnoldo Byrcman y otros editores con Enzinas dedúcese que este anduvo ocupado en un libro de Botánica .

Las traducciones de Enzinas están hechas en estilo suelto, correcto y castizo, notable, sobre todo, por la igualdad y precisión, no muy comunes en los clásicos del siglo décimosexto. El sentido de los textos está bien interpretado, salvo algunos descuidos. Merece censura, no obstante, nuestro egregio helenista por haber incurrido muchas veces en amplificación y desleimiento, llegando hasta añadir pensamientos propios a los de Plutarco y Luciano.

Santander, 6 de julio de 1876.

Notas

[p. 26]. [1] . Algunas de estas observaciones fueron ya hechas por D. M. Acosta en carta a D. Bartolomé J. Gallardo.