Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > II : (DOMENECH-LLODRÁ) > ENCISO Y MONZÓN, JUAN FRANCISCO

Datos del fragmento

Texto

[p. 13]

E

Fué natural del Puerto de Santa María y clérigo de Órdenes menores. Vivió a fines del siglo XVII. Era hombre docto, aunque de muy dudoso gusto. Publicó las obras siguientes:

La Cristiada, poema sacro, y vida de Jesucristo, nuestro Señor que escribió D. Juan Francisco de Enciso y Monzón, natural de la ciudad del gran Puerto de Santa María. Y le consagra a la C. M. de ntro. invictísimo señor Carlos II, Rey de las Españas. Con licencia, en Cádiz, año de 1694 . Poema en diez cantos en octavas reales.

Traducciones

Traducción | poética castellana | de los doze libros de la Eneida | de Virgilio Marón, Príncipe| de los Poetas Latinos:| Su autor| Don Juan Francisco | de Encisso Monçon, Clérigo de meno- | res órdenes, natural de la Ciudad | de el gran Puerto de | Santa María. | Y la consagra a la católica Magestad | de Carlos Segundo nuestro Señor Rey| de España, y Emperador| de la América.| Con licencia en Cádiz. | Por Christóbal de Requena, | año de 1698.

4.º, 136 hs. Los principios son: Dedicatoria del autor al rey. Aprobación del Dr. D. Pedro de Guzmán Maldonado. Licencia. Juicio del Dr. D. Domingo Lorenzo de la Yedra. Prólogo.

Esta versión está en octavas, y, en general, bien versificada, aunque llena de rasgos culteranos, que sobremanera la afean.

[p. 14] En el prólogo de la Cristiada (poema muy inferior al del Padre Hojeda) anuncia la

Traducción de cinco libros de Tertuliano, a saber:

El de los espectáculos.

El de la oración.

El del baptismo.

El del sacerdocio.

La deprecación a Scápula.

En el mismo prólogo anuncia tener escritas unas Rimas latinas y castellanas y un libro De la conveniencia de las letras humanas y divinas . No tenemos noticia de haberse impreso ninguno de estos trabajos.

Santander, 7 de diciembre de 1875.

ADICIÓN

Traducción | Poética Castellana | de los doze Libros de la Eneida | de Virgilio Maron, Principe| de los Poetas Latinos:| su avtor| Don Juan Francisco| de Encisso Monçon, Clérigo de meno-| res ordenes, natural de la Ciudad| de el gran Puerto de | Santa María:| Y la consagra | a la Cathólica Magestad| de Carlos Segundo nuestro Sr. Rey| de España, y Emperador|  de la América.| Con licencia en Cádiz. Por Christóval de Requena,| año de 1698 . 4.º

Preliminares: «Al Rey N. Sr. (Dedicatoria: «La Fénix después que renace de aquellos ámbares preciosos de su pira, donde concibiendo los rayos del Sol, haze tálamo de la vida el túmulo de la muerte, dizen los Poetas (oh Monarca Augustíssimo) que reconocido a aquel auspicio luminoso a quien debe su viviente florida pompa, vuela a la ciudad de Heliópolis», etc.).

Aprobación del Sr. Doctor D. Pedro de Guzmán Maldonado, visitador del obispado de Cádiz. Licencia del ordinario. Juicio encomiástico del Doctor D. Domingo Lorenzo de la Yedra, cura en la Iglesia mayor del Puerto de Sta. María.

Prólogo del autor a los doctíssimos y sutilíssimos ingenios de España. «Yo he traducido la Eneida más como poeta que como intérprete, no sólo porque la he traducido en versos, sino porque [p. 15] quanto cabe en mis fuerzas he procurado que la traducción compita a el original.»

»Procuré siempre realzar la sentencia del poeta en el modo o en la substancia. Este libro que ofrezco me ha dejado contento, y no le leo con menos gusto que el original.»

El traductor versifica con valentía, pero es muy gongorino y de pésimo gusto.

Ocupan los prls. 7 hs. sin foliar y 255 pág. a dos columnas.

Texto castellano solamente.

En octavas reales.


   Después que dieron culto a Proserpina
Llegaron a los cándidos pensiles,
Del deleyte inmortal patria divina
Que vierte Mayos y descoje Abriles:
Aquí infusa la lumbre cristalina
Del Cielo con las pompas más sutiles,
El Campo ilustra en tempestad preciosa
De nardo, de clavel, de lilio y rosa.
Unos los fuertes miembros ejercitan
En la que da aromática palestra
El Campo Flisio, y cultos solicitan
Hacer de su valor gloriosa muestra.
Otros en dulces plectros acreditan
Las glorias de su voz, y de su diestra,
Añadiendo a sus músicas ideas
Dulces saraos, métricas choreas.

Vivía aún en 1710 si, como creo, es la misma persona que un D. Juan de Enciso, vecino del Puerto de Sta. María, autor de doce octavas gongorianas que se leen en los preliminares del libro titulado:

«Questión médico-moral, en que resolutiva y sólidamente se disputa qué tiempo sea el oportuno para administrar la extrema unción; y se defiende ser en el que el médico ordena el viático al enfermo... Su autor D. Cristóbal de Boleda, Dr. en medicina por la insigne y antigua universidad de Lérida, revalidado por el real protomedicato, natural de la villa de Tárrega en el principado de Cataluña... Sevilla, sin año, pero de fecha de la licencia es de 28 de febrero del citado año de 1710.»

La última octava dice así:


   [p. 16] Dichoso este gran Puerto [1] en quien trasplanta
Tárrega su aromática Arboleda
Porque el electro de ambrosía tanta
Al Hybla afrente y a la Tracia exceda,
Y pues ya su fortuna el orbe canta,
Póngale un clavo a su felice rueda;
Clavo de oro fragrante, en quien fomente
El Phenix Catalán su pyra ardiente.

Notas

[p. 16]. [1] . El de Sta. María, donde ejercía su profesión el Dr. Boleda o Arboleda.