Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > I : (ABENATAR–CORTÉS) > CORREAS, EL MAESTRO GONZALO

Datos del fragmento

Texto

[p. 384]

Catedrático de Griego, Hebreo y Caldeo en la Universidad de Salamanca, a fines del siglo XVI y comienzos del XVII. Insigne humanista, naturalmente inclinado a novedades, las introdujo muy notables en la Gramática, pero incurrió en la extravagancia de pretender modificar la Ortografía, Vivió en pugna continua con sus comprofesores. No he podido averiguar su patria, el año de su nacimiento ni el de su muerte. Sus obras son:

Trilingüe | de tres artes | de las tres lenguas | castellana, latina i | Griega, todas en romanze. | Por el Maestro Gonzalo Correas Catredráti | co (sic) propietario de la Catreda de lengua He | brea i Caldea, i de la Mayor de Grie- | go en la Universidad de | Salamanca | Dedicado al Católico Rey Don Felipe IIII | nuestro Señor. | Con privilegio. En Salamanca en la oficina de Antonia Ramírez. Año de 1627. 8.º 248 f. Va precedida de una dedicatoria a Felipe II, unos dísticos latinos de M. Blasius, una epístola en prosa y unos dísticos de Pablo Vicente Sors, y unas décimas castellanas de un discípulo.

Contiene este libro tres gramáticas: la griega, la latina y la castellana. El método es breve y sencillo. En punto al latín, siguió el de su maestro el Brocense, modificándole algún tanto y dando mayor extensión a ciertas ideas apuntadas en los diversos compendios que publicó el maestro Sánchez antes de su Minerva. Pero aprovechóse también de esta obra magistral, y merece justa alabanza por haber intentado aplicar a la enseñanza sus teorías filosóficas, en cuyo empeño precedió a Scioppio. Cien folios de su obra llena la parte latina. La griega es inferior, en cuanto a sus condiciones pedagógicas, a la de Núñez, y la castellana peca de brevedad excesiva. Las novedades en este libro introducidas no agradaron a los gramáticos contemporáneos de Correas, que despreciaron su libro, como habían despreciado los admirables escritos del Brocense, y tenazmente aferrados a la rutina, dieron ocasión a que la barbarie volviera a entronizarse durante el siglo XVII en nuestras escuelas.

Parece que veintisiete años antes de la publicación de su Trilingüe había dado el maestro Correas un compendio de [p. 385] Gramática Griega, tal vez diverso del incluído en la obra posterior. Nicolás Antonio le cita con el título:

Prototypi in Graecam Linguam Grammatici Canones, Salmanticae, 1600.

Él mismo menciona otro opúsculo que no hemos llegado a ver, así rotulado:

Commentatio seu declamatio ad illud geneseos: Sed fons ascendebat e terra, &., &., ubi etiam de illo D. Matthaei: Vespere autem Sabbati &., &. Salmanticae, 1622. 4.º

Traducciones suyas hay en el libro siguiente, cuya portada transcribimos con toda fidelidad:

Ortografía | Kastellana, | nueva i perfeta | dirigida al Prínzipe | D, Baltasar N. S. | Y | el Anual de Epikteto, | i la Tabla de Kebes, Filosofos, | Estóikos. | Al Ilustrísimo Señor | Konde Duke. | Traduzidos de Griego en Kastellano, | por el Maestro Gonzalo Korreas, Ka- | tedratiko de propiedad de lenguas xu- | bilado i de Maiores de Griego en la | Universidad de Salamanka, konforme | al orixinal Greko-Latino, korreto | i traducido por el mesmo. | Uno i otro lo primero ke se a impresso | kon perfeta ortografia. | Kon privilexio Rreal en Salamanka en | kasa de Xazinto Tabernier, impressor | de la Universidad, año 1630.

4.º 116 hs. Dedicatoria a Felipe II. Otra al Príncipe Don Baltasar Carlos. Carta de D. Diego Carrillo de Mendoza al autor. Erratas. Suma de aprobaciones y privilegio. Tasa. Versos laudatorios de D. Gaspar de Zúñiga, D. Rodrigo Arias de Neira Portocarrero y D. José Sors de Peramato. Texto. (Ejemplar de nuestro amigo D. J. Ramón de Luanco.)

Como se ve, el maestro Correas se muestra muy devoto de la Kappa griega, y quiere a todo propósito introducirla en castellano. También se habrá notado sus demás novedades ortográficas. Ninguna de ellas ha hecho fortuna, por más que hayan sido renovadas en el siglo pasado y en el presente por muchos geógrafos, gente sin duda harto desocupada, para acordarse de tales pequeñeces. Lo que a nuestro propósito interesa es que a continuación de la Ortografía se encuentran dos excelentes versiones del griego:

El Enquiridión, de Epicteto.
La Tabla, de Cebes.

[p. 386] El Enquiridión tiene portada aparte y está dedicado al Conde Duque de Olivares. Fué el intento de Correas ajustarse a la letra griega y hacer una versión más exacta que la del Brocense, única castellana de que él tuviese noticia. Tradújolo asimismo al latín, para corregir los yerros de los intérpretes latinos e introdujo en el texto griego varias enmiendas. Digno es de loa su erudito trabajo en tal concepto. En la división de los capítulos siguió a Simplicio, que numera 79, a diferencia del maestro Sánchez, que cuenta 60. Atinadísimo es el juicio que de la versión de Correas hizo D. Francisco de Quevedo en el prólogo de la suya en verso, publicada en 1634: «El Mtro. Correas blasona aver ordenado y enmendado muchos lugares en el original griego, que no reconoció Sánchez, en algunos se justifica, en otros se atribuye la razón que no tiene: en esto remito el juyzio del Letor a lo que le informarán las dos versiones, hallará más rigurosa y menos apacible la de Correas, y la de Sánchez docta y suave y rigurosa en lo importante, no en lo impertinente.»

La traducción de la Tabla, de Cebes, excede en fidelidad a las de Jarava y Ambrosio de Morales, pero es inferior en facilidad y soltura de estilo a la, por otra parte bastante exacta, de Pedro Simón Abril, impresa en 1587.

Tradujo asimismo Correas un

Diálogo, de Luciano. Consérvase en la Biblioteca del Conde-Duque de Olivares, y le cita Nicolás Antonio.

Santander, 13 de diciembre de 1875.

Notas