Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > IV : (OLIVER-VIVES) > TAMARA, FRANCISCO DE

Datos del fragmento

Texto

[p. 271]

T

Fué catedrático de humanidades en Cádiz. Tradujo del latín las obras siguientes:

Libros de Marco Tvlio Cicerón, en que tracta de los Officios, de la Amicicia y de la Senectud. Con la Económica de Xenophon. Todo nuevamente traduzido de Latín en Romance Castellano. Los Paradoxos, que son cosas admirables. Sueño de Scipión. Acalá Joan de Brocar, 1549. 8.º, let. de Tortis. Portada de negro y rojo, ocho hs. prels. y 280 folios, + seis hs. de tabla. Signats. A-Oo.

A esta edición precedió una de Sevilla, 1545 (sin duda la primera), en que aparecieron sólo los libros de Officiis, de Amicitia y de Senectute, y la Económica de Xenophonte, únicos que tradujo Támara. En 1549 reimprimiéronse en Amberes por Juan Steelsio (si es edición distinta de la que a continuación registramos), y en ella añadió, según parece, Juan de Jarava las Paradoxas y el Sueño de Scipión, tomándolos de allí Juan de Brocar para la impresión de Alcalá hecha en el mismo año. Es para mí casi indudable que las traducciones de Jarava se imprimieron por vez primera en los Países Bajos. Baste decir que fecha su dedicatoria latina en Lovaina, donde asegura haber permanecido seis años estudiando.

Libros de Marco Tulio Cicerón, en que tracta: de los Officios, de la Amicicia y de la Senectud. Con la Económica de Xenophón, traducidos de Latín en Romance Castellano por Francisco Thamara, cathedrático en Cádiz... Añadiéronse agora nuevamente los Paradoxos y el Sueño de Scipión, traduzidos por Juan Jarava. Anvers, por Juan Steelsio, 1550. 8.º, 16 hs. prels. y 239 fols. Escudo del [p. 272] Impresor. Colofón: «Fué impresso en Amberes, en casa de Juan Lacio.»

A mi entender, esta impresión es simplemente una nueva tirada de la de 1549, lo que a nadie extrañará, dada la rapidez con que se agotaban los libros en el siglo XVI. Claro está que el agora nuevamente añadidos en ninguna manera puede referirse a esta edición, supuesto que dichos tratados aparecían ya en la complutense de Juan de Brocar, y como allí nada se advierte y por otra parte es casi indudable que todas las versiones de Juan de Jarava vieron la luz primera en los Países Bajos, donde parece haber residido la mayor parte de su vida (Vid. el art. correspondiente), debemos deducir que las palabras citadas figuraron antes al frente de los ejemplares impresos por Steelsio y Lazio en 1549, pasando de allí a los de 1550.

Libros de Marco Tulio Cicerón... (No contiene los libros de Jarava.) Salamanca, por Pedro Lasso, 1582. 12.º, forma y tamaño semejante a los del Garcilaso comentado por el Brocense y a algunos libros de horas.

Los Libros de Marco Tulio Cicerón... (portada análoga a la de Amberes, por la cual está hecha esta reimpresión indudablemente). En Valencia: en la Imprenta de Benito Montfort. Año 1774. 4.º, XII hs. prels. y 471 pp. Cuidó Mayáns de la corrección del texto, pero sin añadir prólogo ni advertencia alguna.

Todas estas ediciones llevan los mismos preliminares, es a saber: Prólogo del intérprete sobre el libro de los Oficios del excelente orador, y no menos filósofo Marco Tulio Cicerón, en el qual se demuestra la utilidad y doctrina, que de leer los libros antiguos y gentílicos se saca. Al Illustre Sr. D. Gastón de la Cerda, Duque de Medinaceli, Conde del Gran Puerto de Sta. María, Señor de la Villa de Cogolludo, y su Marquesado, &. &. Segunda parte del Prólogo del Intérprete sobre la Traslación de los Oficios de Marco Tulio, en la qual se hace división y declaración de toda la obra. Tabla de «los libros que en esta obra se contienen»:

«Tres libros de los Oficios de Marco Tulio Cicerón, en que se trata de los actos y obras virtuosas convenientes al hombre, por las quales hace lo que deve para corresponder a la naturaleza que tiene de hombre.

[p. 273] Un libro de Amicitia, en el qual se demuestra el conocimiento, y provecho de la verdadera amistad, y la necesidad que todos tenemos de ella.

Otro libro de Senetud, el qual trata de la honrada vejez, y demuestra los provechos y excellencias desta edad.

Seis Paradoxos, que son sentencias admirables y fuera de la opinión vulgar.

El Sueño de Scipión.

Un diálogo de Genofón Filósofo, el qual trata de la administración y gobernación de la casa, familia y hacienda del Varón político y honrado.

Al frente del libro De senectute hay un «Prólogo del Intérprete sobre el libro y obra que hizo Marco Tulio de Senectute, que es la vejez, en el qual demuestra los provechos y excellencias de esta edad.»

De igual suerte la Económica de Jenofonte, que Támara tradujo del latín y no del original griego, va encabezada con un «Prólogo del Intérprete... en el qual se demuestra la utilidad desta obra, y la necesidad que todos tienen della. Al Illustrissimo Sr. D. Gastón de la Cerda... &. &.»

De los trabajos de Jarava hablamos ya en su artículo.

Las traducciones de Támara merecen singular aprecio, así por la fidelidad con que, salvo algún descuido, interpreta el texto ciceroniano, como por la pureza y sencillez de su elocuencia. Es al cabo obra de los buenos tiempos y no indigna de ellos ciertamente. Valbuena, traductor de estos mismos tratados a fines del siglo pasado, reconoce el mérito de la versión del catedrático gaditano y aun advierte que le dió luz para interpretar algunos pasajes. Táchala sólo de excesiva sujeción a la letra, pero este defecto (si lo es) nunca llega a hacer dura ni arrastrada su dicción.

Apothegmas, que son dichos graciosos y notables de muchos reyes y príncipes illustres y de algunos philósophos insignes y memorables y de otros varones antiguos, que bien hablaron para nuestra doctrina y ejemplo: agora nuevamente traduzidos y recopilados en nuestra lengua castellana. Envers, Martín Nucio, 1549. 8.º, ocho hs. prels., 366 fols. y 14 de tabla.

Nicolás Antonio menciona otra edición de 1543 hecha [p. 274] asimismo en Amberes por Martín Nucio; quizá sea esta misma, trocado por error el 9 de la fecha en 3.

Estos Apothegmas fueron coleccionados por Erasmo, cuyo nombre no suena en la portada, sin duda para no atraer sobre el libro las iras inquisitoriales. La traducción es obra de Francisco de Támara.

Libro de Apothegmas: que son dichos graciosos y notables de muchos reyes e príncipes illustres: e de algunos philósophos insignes y memorables y de otros varones antiguos que bien hablaron para nuestra doctrina y ejemplo. Agora nuevamente traduzidos y recopilados en nuestra lengua castellana. E dirigidos al illustríssimo señor don Perafán de Ribera, marqués de Tarifa. & &. 1552. Encabeza este frontis (en su mayor parte de letra roja) un retrato de Erasmo, grabado en madera.

Colofón: «Fué impressa la pressente obra en la muy noble ciudad de Çaragoça por Esteban de Nájera. Acabóse a 7 días del mes de mayo. Año 1552 annos, 8.º, let. de Tortis, cinco hs. prls. sin foliar, 344 foliadas y 33 de Tablas. Láms. en madera.

Sigo la descripción inserta en el Catálogo de Salvá (Tom. 2.º).

Nicolás Antonio cita una edición de Amberes, Martín Nucio, 1552.

La dedicatoria a D. Perafán de Ribera induce a sospechar que el libro se publicó por primera vez en Sevilla, acaso hacia 1547, por más que ninguno de nuestros bibliógrafos mencione edición semejante.

Redúcese este libro a una colección de sentencias de varones ilustres griegos y romanos, tomadas de diversas fuentes. De este género existen en castellano varias colecciones en sus lugares enumeradas. La presente es bastante copiosa, como debida a la diligencia y erudición del grande Erasmo, y tiene además el mérito de ser una de las primeras que se dieron a la estampa, después del Renacimiento de las letras.

Suma, y compendio de todas las Chrónicas del mundo, desde su principio hasta el año presente, traduzida por el Bachiller Francisco de Thamara. Es la Chrónica de Juan Carión, con diligencia del traductor quitado todo lo superfluo y añadidas muchas cosas notables de España. Anvers, por Martín Nucio, 1553. 8.º, 195 [p. 275] hojas fols. incluso los principios y 13 de Tablas. Edición descrita por Salvá.

En el mismo año se imprimió en Medina del Campo, por Guillermo Millis, 8.º Tamaño y forma como la traducción del Polidoro Virgilio. De los inventores de las cosas.

Ambas ediciones llevan añadida por el traductor una «Suma breve y sucintíssima de los reyes y señores que han sido en España hasta nuestros tiempos y de otras cossas memorables.»

Juan Bohemo. De las costumbres de todas las gentes. Anvers, Martín Nucio, 1556. 8.º Citado por Nicolás Antonio.

Obra original

Suma y erudición de Gramática en lengua castellana, Anvers, Martín Nucio, 1550. 8.º Citan este libro N. Antonio y D. Juan de Iriarte (prólogo de su Gramática latina), añadiendo el segundo que consta sólo de 35 hojas, que está en verso, comprendiendo 168 estancias de arte mayor, unas de ocho y otras de diez versos, fuera de tres décimas, constituídas por la simple unión de dos quintillas, y que en ellas se trata de las partes de la Gramática y de sus atributos, y aun del Arte Métrica. Es libro de peregrina rareza.

Adición
TAMARA, FRANCISCO

El libro de las Costumbres de todas las gentes del Mundo, y de las Indias, traducido y copilado por el Bachiller Francisco Thamara Cathedratico de Cádiz. Y dirigido al ilustríssimo Señor Don Juan Claros de Guzmán, Conde de Niebla, &. En Anvers. En casa de Martín Nucio, a la enseñanza de las dos cigüeñas. 1556. Con gracia y privilegio.

8.º, 349 hs. prels. y 3 sin foliar de Tabla.

(Biblioteca Nacional.)

Es una compilación geográfica. Fué prohibida por el Santo Oficio en 1642, según nota ms. de este ejemplar.

Notas