Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > IV : (OLIVER-VIVES) > RUY BAMBA, AMBROSIO

Datos del fragmento

Texto

[p. 178]

Notable helenista de fines del siglo XVIII. Fué oficial de la Biblioteca Real e individuo de la Academia de la Historia, para la cual hizo notables trabajos.

Publicó las dos versiones siguientes:

Historia | de Polonio Megalopolitano| Traducida del Griego | por | Don Ambrosio Rui Bamba | Oficial de la Biblioteca de S. M. | De Orden Superior. | Madrid: En la Imprenta Real | M.DCC.LXXXVIII .

Tres tomos 4.º El primero de XVI + 446 páginas, el segundo de 395 y el tercero de 412.

Encabeza esta versión un prólogo del traductor en que se [p. 179] habla de la utilidad de la historia, se reprende el nimio cuidado en el estilo, se hace el elogio de Polibio, se le defiende de sus detractores y se apuntan algunas especies acerca del método seguido por el intérprete. Ajustóse éste a la edición de Kraus hecha en Leipzig en 1764; repartió su traducción en capítulos poniéndoles epígrafes, y en cuanto a la cronología siguió la de Casaubon en su Polybio.

Comprende el primer volumen los tres primeros libros, el segundo los dos siguientes y terminados estos cinco, únicos que han llegado enteros a nuestras manos, los fragmentos y extractos del sexto y séptimo. El tomo tercero contiene los extractos de los demás libros hasta el decimoséptimo, conservados, como es sabido, en la colección de Constantino Porfirogeneta.

La traducción está hecha con ciencia y conciencia, y si el estilo peca a veces de duro, arrastrado e indigesto, ha de advertirse que cual es el original tal sale la copia, y que no siendo Polibio notable por la facilidad de su narración, por la armonía de sus períodos ni por la elegancia de su estilo, sino por la verdad de sus narraciones y por su sabiduría moral y política, mal puede exigirse del traductor que enmiende y corrija los defectos intrínsecos del autor traducido.

Esta es la única traducción castellana de Polibio que hasta el presente haya llegado a nuestra noticia.

La Economía y los medios de aumentar las rentas públicas de Athenas. Dos tratados de Xenophonte, traducidos del griego al castellano, con notas históricas, políticas y cronológicas, por el Lic. D. Ambrosio Ruiz (sic) Bamba, abogado de los Reales Consejos. Madrid, 1786, por B. Cano.

8.º 298 páginas.

Va precedido de una dedicatoria al Conde de Floridablanca y un prólogo en que se habla del mérito e importancia de estos tratados de Xenofonte, especialmente de la Económica, que Cicerón vertió al latín y muchos escritores de la antigüedad mencionaron con encomio. Cita Ruy Bamba la traducción castellana de Zamora, y advierte que es incompleta por estar hecha del latín y no directamente del griego.

Sabido es que el tratado que generalmente se llama Económica de Xenofonte no es otra cosa que el libro 5.º de sus Memorias [p. 180] de Sócrates, dividido a veces en tres por editores y comentadores, división que sigue Ruy Bamba. Añadió éste frecuentes notas para aclarar dificultades o corregir errores científicos del original. Otro tanto hace en el tratadito de las rentas públicas de Atenas.

Ocupó Ruy Bamba gran parte de su vida en un trabajo inmenso y utilísimo para nuestra historia. Dejó manuscrita, con el título de España Antigua, una traducción de todos los libros y pasajes de autores griegos relativos a la península ibérica. Consérvase esta colección en la Academia de la Historia, y abraza, además de varios fragmentos de corta extensión, buena parte de Polibio (ya impreso íntegro en 1788), muchos trozos de Diodoro Sículo, de Plutarco (en las vidas de Caton el Mayor, Tiberio Graco, Sertorio, Pompeyo, César, Galba. etc.), el libro de las Guerras de España, de Apiano; fragmentos de la Annibálica, del de las Guerras Púnicas y más considerables de los cinco libros de las guerras civiles, retazos considerables de Dion Casio, las descripciones de Tolomeo, Estrabón, Dionisio el Periegeta, Esteban de Bizancio y otros geógrafos así mayores como menores, con más todas las noticias, alusiones y referencias a España esparcidas en otros escritores helénicos.

Por tantos y tan útiles trabajos mereció bien de las letras este modesto y laborioso helenista.

Santander, 1.º de marzo de 1876.

Notas