Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > IV : (OLIVER-VIVES) > PONCE DE LEÓN Y GUZMÁN, DIEGO

Datos del fragmento

Texto

[p. 76]

«Nescio quis.» Sus apellidos indican la nobleza de su cuna. Tradujo las odas 3.ª y 9.ª del libro primero de Horacio. Ambas [p. 77] están incluidas en las Flores, de Predro de Espinosa. Reproduciremos la segunda:

ODA 9.ª DEL LIBRO 1.º DE HORACIO
Vides ut alta stet nive candidum
¡Oh Taliarco hermano!
¿Ves el Soracte monte levantado
Con honda nieve cano,
Y al bosque de gran carga trabajado,
Y en penetrable hielo
Cuajado el río y apretado el suelo?
Templa con buen sosiego
El acerbo rigor del duro frío,
Echando sobre el fuego
Los leños que causaste en el estío,
Y saca largamente
Del oloroso vaso el vino ardiente.
Y los demás cuidados
Entrega a Dios que con prudencia sabia
De los vientos hinchados
Enfrena en el furioso mar la rabia,
Y guarda ya segura
Al ciprés alto y a la encina dura.
Con sutileza vana
No busques el futuro tiempo incierto,
Ni qué ha de ser mañana
Y en cualquier día que tuvieres cierto;
Haz cuenta que en el trance
Postrero echaste un provechoso lance.
Y pues la flor empieza
Y esta de tu cabeza
De tu verano corto y edad breve,
Ausente la pesada y fría nieve,
Coge en las tiernas flores
Los dulces frutos de placer y amores.
Y agora frecuentado
El campo sea y eras deleitosas
Al tiempo concertado,
Las pláticas lascivas y amorosas
Entre silencio y risa,
Hablando cuando la razón avisa.
Y aquel suave riso,
Que del rincón más íntimo resuena
Y da señal y aviso
[p. 78] De la mozuela oculta que allí suena,
Que se escondió a sabiendas
Para fallar más dulces sus contiendas.
La prenda arrebatada,
Digo sortijas o manillas de oro,
O lo que más te agrada,
Algún precioso y rico igual decoro,
Quitado de los dedos
Que fingen hacer fuerza y están quedos.

Notas