Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > I : (ABENATAR–CORTÉS) > BUSTAMANTE, JORGE DE

Datos del fragmento

Texto

[p. 258]

Fué natural de Silió, lugar de la provincia de Santander, y estudiante en la Universidad de Alcalá. Estas breves noticias biográficas se deducen de unos versos acrósticos, publicados al frente de su traducción de Justino. Publicó:

Justino, claríssimo abreviador de la historia general del famosso y excellente historiador Trogo Pompeyo: en la cual se contienen todas las cosas notables y más dignas de memoria, que hasta sus tiempos han sucedido en todo el mundo, y agora nuevamente traduzido en Castellano, y dirigido al Illustrissimo Sr. D. Pedro Hernandez de Velasco, Condestable de Castilla, &. En Alcalá, en casa de Juan Brocar, año de M.D.XL (1540). En folio. Primera edición conocida.

Anvers, en casa de Juan Steelsio, año de 1542, en 8.º

Anvers, en casa de Martín Nucio, año 1586, en 8.º Edición mencionada por Lorga y Pellicer.

Justino, claríssimo historiador y abreviador de la historia del excellente Trogo Pompeyo: en la cual se contienen las cosas más notables y dignas de memoria, que hasta sus tiempos han sucedido en todo el mundo: Traducida nuevamente en lengua castellana. (Escudo del unicornio.) En Amberes, en casa de Gaspar Bellero, a la águila de oro. 1599. En 8.º, 208 pág. dob. y 8 de principios. Edición que tuvimos a la vista, para redactar estos apuntes. Empieza con el siguiente acróstico:

S i en cosas de historia muy mucho deseas
O sabio lector, estar resoluto
Y en muy poco tiempo sacar mucho fruto,
L a obra presente te ruego que leas.
[p. 259] Y cuando en coloquios con doctos te veas
S abrás con prudencia dar cuenta y razón
E n todas las cosas de gobernación,
D e paces o guerras, si en esto te empleas.
L os hechos notables, que en siglos pasados
A n sucedido en todas naciones
R einos, ciudades con sus fundaciones
V erás en sustancia por orden contados;
T ambién cómo y cuándo los reinos y estados
A los principios los tiranizaron
N ino y sus hijos, de quien heredaron
E l nombre los otros, como ellos malvados.
T rata del mundo, su varia mudanza
N arra de como la ciega fortuna
A quellos que sube a par de la luna
M íseramente después los alcanza;
A otros sacados del carro y labranza
T orna de nuevo y sube en la cumbre;
S ubidos, haciendo, como es su costumbre,
U n sueño, les toma su vana pujanza.
B enigno lector, pues eres prudente
E stos avisos y ejemplos loables
D eprende y estudia, que son saludables
E n todos estados a todo viviente.
G oza de ver que goza la gente
R emota de sciencias y lengua latina
O bra en que puso tan grande doctrina
J ustino, en historias varón muy sciente.

Juntando las iniciales de estos versos y comenzando por el postrero, leeremos «Jorge de Bustamante, natural de Silios», nombre y patria del traductor.

Anvers, en casa de Gaspar Bellero, 1609, en 8.º

Bruxelas, por Bellero, 1608, en 8.º Edición muy dudosa mencionada por Draudio en su Bibliotheca Exótica, tomo II, pág. 276.

Emprendió Jorge de Bustamante esta versión a ruegos de Juan de Medina, librero de Alcalá, según se infiere de su dedicatoria, al Condestable, colocada al frente de la primera edición. Por encargo del mismo editor hizo Diego de Salazar su traducción de las Guerras Civiles de Appiano Alexandrino. Con aplauso debió ser acogido el Justino de Bustamante, pues vemos que se reimprimió seis veces en el transcurso de pocos años. Exceptuando la edición de Alcalá, todas las demás, que hasta el presente conocemos, se hicieron en los Países Bajos, gracias a la prohibición [p. 260] que contra la obra fulminó el Santo Oficio en España. Prohibida aparece en el Índice Expurgatorio del Inquisidor General D. Fernando Valdés, sin duda por los absurdos que en el capítulo XXXVI refiere Justino hablando de los judíos. De tales yerros no es responsable Jorge de Bustamante, que, como traductor de un libro de la antigüedad, limitóse a reproducirle fielmente, ni son tampoco de extrañar en Trogo Pompeyo o en su compendiador Justino, dada la ignorancia en que los antiguos estuvieron respecto a la religión y costumbres de la nación hebrea. Por lo demás, esta versión de Justino, única que se ha dado a la estampa aunque hecha en estilo fácil y agradable, es algún tanto libre y parafrástica y a veces está desfigurada con impertinentes adiciones.

Escribió Jorge de Bustamante una comedia (en verso) titulada Gaulana, (Véase el prólogo del señor Cañete a las Farsas de Lucas Fernández.)

Tradujo además:

Las metamor | phoses o Transformaciones | del muy excellente | poeta Ovidio, repartidas en quince libros | y traducidas en | Castellano. (Escudo del impresor.) En Anvers. | En casa de Juan Steelsio. | M.D.LI (1551). | Con privilegio Imperial. En 8.º, 256 hojas. Sig. A-Kk. Portada. Privilegio por cuatro años al impresor. Bruselas, 11 de mayo de 1550. Prólogo y argumento general sobre toda la obra. Narración breve de todo lo que en este libro se contiene. Está en versos acrósticos, cuyas iniciales declaran el nombre y patria del traductor «Jorje de Bustamante, natural de Silyos». Tabla. Texto. Bellísima edición.

Las | Transforma | ciones de Ovidio | en lengva | española | repartidas en quince li | bros, con las Allegorias al fin dellos y | sus figuras, para provecho de | los artífices. | Dirigidos a Esteban de Ibarra | Secretario y del Consejo del Rey | nuestro Señor. (Escudo del impresor.) En Anvers | En casa de Pedro Bellero | M.D. XCV (1595). | Con privilegio. En 8.º 260 hojas. Sig. a. b. A-Gg. Portada. Suma del privilegio a Juan Steelsio, Bruselas. Dedicatoria suscrita por Pedro Bellero: Amberes, postrero de julio de 1595. Prólogo y argumento general sobre toda la obra. Versos acrósticos. Tabla. Texto. Al lector (advertencia, final). Hoja en blanco.

Edición adornada con grabados en madera intercalados en el texto. La versión de Bustamante está en prosa castellana.

[p. 261] Traducción completa de los Metamorfoseos, desconocida por Pellicer y Nicolás Antonio. Debe existir alguna edición española, anterior a las dos de Amberes, pero nunca hemos tenido ocasión de verla.

Notas