Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > I : (ABENATAR–CORTÉS) > BRAVO DE LAGUNAS, SANCHO

Datos del fragmento

Texto

[p. 245]

Parece pseudónimo. Tradujo con elegancia la

Almoneda de vidas: diálogo de Luciano, traducido en vulgar. Al Excmo. Señor Conde-Duque, Gran Canciller de las Indias. [p. 246] Con licencia. En Madrid, en la imprenta de Francisco Martínez. año 1634.

No lleva, otros preliminares que la dedicatoria al Conde-Duque, el argumento y los nombres de los interlocutores.

La versión no está hecha directamente del griego, como las de Francisco de Enzinas, sino del latín, como las de Herrera Maldonado. Valióse Bravo de Lagunas de la interpretación de Martín Belero.

Es la única versión castellana de la Almoneda de Vidas, de que hasta ahora, haya adquirido noticia. Consérvase copia ms. del trabajo de Bravo de Lagunas en la Biblioteca Nacional (M-b página 130). Otra copia se conserva en el códice I-205. En ésta no tiene dedicatoria, pero va precedido de otro diálogo inédito traducido por el mismo Bravo de Lagunas.

Discurso de Luciano, que no debe darse crédito fácilmente a la murmuración. Traduzido de griego en vulgar por D. Sancho Bravo de Lagunas. En Lisboa, año de 1626.

¿Sería portugués este traductor?

Al fin de la Almoneda de Vidas, que sigue inmediatamente al discurso citado, se lee esta nota: «Fueron acabados de trasladar estos dos diálogos de Luciano a 26 de Enero del año 1738, por Joseph Castillon.» El primero está copiado del impreso: ¿lo estará también el segundo?

Las traducciones de Bravo de Lagunas están hechas en claro, discreto y apacible estilo.

Santander, 10 de diciembre de 1874.

Notas