Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOTECA DE TRADUCTORES... > II : (DOMENECH-LLODRÁ) > FOLGUERAS Y SIÓN, LUIS

Datos del fragmento

Texto

[p. 68]

Escasa fortuna ha tenido Juvenal respecto a traductores castellanos. Apenas conocemos otra versión del poeta de Aquino que la de las sátiras 6.ª y 10.ª hecha por el prior de Covarrubias, D. Jerónimo de Villegas, y la que en prosa arrastrada y difícil publicó Diego López a mediados del siglo XVII. Juvenal, tan imitado por nuestros satíricos de todas edades, no tenía al comenzar nuestro siglo una versión castellana digna de su mérito. Vino en parte a llenar este vacío la que en 1817 dió a la estampa el docto asturiano, cuyo nombre encabeza este artículo.

D, Luis Folgueras y Sión nació en Villavaler, concejo de Pravia, [p. 69] el 31 de diciembre de 1769. [1] Comenzó los estudios de Filosofía en la Universidad de Oviedo, y trasladado más tarde a Madrid, cursó Retórica y Poética en el colegio de Santo Tomás, y Filosofía Moral en los Reales Estudios de San Isidro. Hizo oposición a esta cátedra, siendo propuesto en segundo lugar; y en la Universidad de Alcalá tomó el grado de bachiller, terminando su carrera eclesiástica en la de Salamanca. En 1794 fué nombrado canónigo de la colegiata de Briviesca, y en 1805 era deán de la catedral de Orense, En 1816 recibió en la Universidad de Santiago el grado de Licenciado en Cánones. En el mismo año concedióle Pío VII la dignidad de Ablegado Apostólico, y el empleo de Camarero Íntimo de S. S. En abril de 1824 fué presentado para la mitra de Santa Cruz de Tenerife, siendo preconizado en Roma el 27 de enero de 1825, y consagrado el 30 del mismo mes y año. En septiembre de 1847 fué trasladado al arzobispado de Granada, siendo preconizado en Roma el 17 de enero de 1848, y recibiendo el sagrado palio en la catedral de Toledo el 2 de agosto del mismo año. El 6 del referido mes hizo su entrada solemne en Granada. En 17 de septiembre de 1849 fué condecorado con la Gran Cruz de Carlos III y elevado a la dignidad de Senador del Reino. Falleció en la mañana del 8 de octubre de 1849. Yace sepultado en la catedral, en el panteón de sus antecesores. Era académico correspondiente de la Historia desde 1818 y de número de la Latina Matritense desde 1815.

Sus obras son:

Invectiva contra los Dominastros . Publicada en el Memorial Literario o Biblioteca Periódica de Ciencias y Artes. Año de 1804. Tomo V.

Elegía a la muerte de Fr. Diego González , publicada en las poesías de éste (Madrid, 1798, 1812; Barcelona, 1825).

Fábulas por D. L. Folgueras y Sión, Deán de la Sta. Iglesia de Orense. Coruña. En la Imprenta de Vila , 1811. 4.º Consta esta colección de 79 fábulas y una introducción en verso. En general, son flojas y prosaicas.

Carta pastoral acerca de doctrinas y libros dañosos, con un catálogo de los prohibidos. La Laguna , 1827, imprenta de Machado . 4.º

[p. 70] Traducción

Sátiras de Juvenal, traducidas en verso por el Ilustrísimo Monseñor Licdo. D. Luis Folgueras y Sión, Camarero Intimo de S. S. Ablegado Apostólico, Deán de la Sta. Iglesia de Orense, y Académico Correspondiente de las Reales Academias de la Historia, y Latina Matritense. Madrid: año de 1817. Imprenta de D.ª  Catalina Piñuela . Dos hoj. sin fol., 11 páginas de prólogo, 283 de texto, una de erratas y otra de índice. Está dedicada la traducción al Ministro de Estado, D. Pedro Ceballos.

En el prólogo habla Folgueras de la traducción de Diego López, única que hasta entonces había llegado a sus manos (más tarde publicó en la Crónica Científica y Literaria un artículo sobre la de Jerónimo de Villegas), discurre sobre los motivos que tuvo para emprender la suya, habla de las dificultades que en su trabajo encontró, nota varios defectos en la célebre versión francesa de Dusaulx, y advierte que omitirá en la suya la sátira IX Cinaedi et Pathici por escandalosa, y la XVI, por no parecerle obra de Juvenal.

Consta, pues, el Juvenal de Folgueras de quince sátiras, que llevan los títulos siguientes, traducción de los epígrafes latinos:

1.ª Motivo de escribir sátiras (Cur satyras scribat).

2.ª Los Hipócritas (Hypocritae).

3.ª Incomodidades de Roma (Urbis Incommoda).

4.ª El Rodaballo (Rhombus).

5.ª Los Pegotes (Parasiti).

6.ª Las Mujeres (Mulieres). En esta larga sátira dulcificó el traductor algunos pasajes harto escabrosos del original, pero sin hacer supresión notable).

7.ª Pobreza de los Literatos (Litteratorum Egestas).

8.ª Los Nobles (Nobiles).

9.ª (10.ª del original). Vanidad de los humanos deseos (Vota).

10.ª (11.ª) Mesas lujosas (Mensae Luxus).

11.ª (12.ª) Regreso de Catulo (Catulli Reditus).

12.ª (13.ª) El Depósito (Depositum).

13.ª (14.ª) El Ejemplo (Exemplum).

[p. 71] 14.ª (15.ª) La Superstición (Superstitio).

A la traducción acompañan largas y curiosas notas, tomadas algunas de ellas de la Declaración Magistral , de Diego López.

La versión está, en general, bien hecha, aunque diste harto del original latino. Ajústase al texto con fidelidad suma, y en ocasiones no deja el traductor de mostrar cierto calor y brío, que recuerda, aunque de lejos, los vigorosos arranques del satírico de Aquino. En general es estimable y muy digna de estudio, y, al cabo, la mejor que de Juvenal tenemos en castellano. Su mayor defecto es la falta de poesía, harto notable en muchos casos, y el desaliño, sobrado frecuente, de la versificación. Adviértese cierta dureza y prosaísmo aun en los trozos mejor interpretados, como acontece en algunos de la sátira de «Los Votos». No daremos muestra alguna del trabajo de Folgueras, porque no es rara su traducción de Juvenal, y es fácil examinarla.

Santander, 4 de enero de 1875.

Notas

[p. 69]. [1] . Véase la Biblioteca Asturiana , de D. Máximo Fuertes. Ms. en la Biblioteca Nacional.