Scholar: Poligrafísta no asignado aún. Si está interesado/a en participar diríjase a info@larramendi.es
Biographical / Historical NotesSegún las últimas investigaciones "Magister Johannes", "Iohannes Hispanus", "Iohannes Ispanus" y "Magister Iohannes Hispanus" son variantes del nombre de una misma persona, a la que también se conoce como Juan Hispano o Maestro Juan, en la historiografía moderna española. Se desconoce el lugar y fecha de su nacimiento, pero se sabe que ya estaba en Toledo en 1162. Entre esta fecha y 1181 está documentada su colaboración con Domingo Gundisalvo. Los frutos conocidos de este trabajo en equipo son las traducciones de la obra de Al-Gazzālī (Algazel), Liber Theorice philosophie (Maqāṣid al-falāsifa) y de la de Ibn Gabirol (Avicebrón) Fons Vitae (Yanbūʽ al-ḥayāʼ). Hispano habría traducido del árabe al romance, y Gundisalvo lo habría vertido al latín. Charles Burnett le atribuye otras cuatro obras: la primera sería una versión latina del Liber de practica arismetice de Al-Jwārizmī sobre el cálculo con números indo-árabes. Según Burnett se trata de una composición latina original que utiliza textos de diferentes autores y no una versión de la obra de Al-Jwārizmī. También le atribuye una obra de título desconocido, a la que se refiere como De differentiis tabularum, que explica las diferencias entre las tablas astronómicas existentes. En él, el autor ("Iohannes Ispanus") hace referencia a otro texto que habría traducido del árabe, un Liber de cursibus, cuyo manuscrito no se ha encontrado. Por último considera muy probable que sea autor del Liber mahamelet. Las actividades de Hispano no se limitaron al estudio y la traducción, sino que formó parte de la comunidad eclesiástica. Rivera Recio considera que ejerció de deán, arcediano y obispo. Fue deán de Toledo y, al menos desde 1194, arcediano de Cuéllar. Se desconoce si fue o no el inmediato sucesor de Gundisalvo (lo que daría una fecha más precisa del fallecimiento de éste). Al final de su vida fue nombrado obispo de Albarracín-Segorbe, cargo que ostentaba cuando visitó al papa Inocencio III en 1213. Algunas fuentes lo sitúan en el IV Concilio de Letrán (11-30 de noviembre de 1215), sin embargo no parece probable. Su estado de salud debía de ser delicado y falleció en Toledo unos días después del Concilio, el 11 de diciembre de 1215. Las investigaciones sobre la Escuela de Toledo desde Aimable Jourdain han indagado sobre las tres denominaciones: Johannes Hispalensis, Johannes Hispanus y Avendauth. El desarrollo historiográfico y la elaboración de diferentes hipótesis al respecto provocaron un embrollo biográfico, según las palabras de C. Foz. Las últimas investigaciones, encabezadas por C. Burnett, tienden a la idea de que se trataba de tres personas distintas. La maraña biográfica se ha compuesto de diversas hipótesis, que pueden resumirse en dos ideas fundamentales: en primer lugar, que tras esas tres denominaciones había un solo hombre; y en segundo, que se trataba de dos. Ambas arrancan de un error que cometió Jourdain al leer el prólogo que Avendauth escribió a la versión del De Anima de Avicena. Error que fue detectado por D'Alverny un siglo después. La obra está dedicada al arzobispo Juan (Johannes) (1152-1166) por el traductor Avendauth. En su lectura Jourdain entiende que el nombre Johannes es el nombre de pila del traductor Avendauth, cuando en realidad es el nombre del arzobispo al que va dedicada la obra. Este error de lectura provocó la identificación de Avendauth con los dos Johannes. El embrollo se acrecentó gracias a la casi homonimia de J. Hispano y J. Hispalense, el uso de abreviaturas en los manuscritos y los posibles errores de los copistas a lo largo de los siglos. A partir de aquí se desencadenaron múltiples hipótesis que combinan los nombres y los aspectos biográficos de todos ellos de diversas formas. Además de la identificación de los tres nombres en una persona, Johannes Hispalensis habría sido la misma persona que Johannes Hispanus, para algunos autores; para otros Hispanus habría sido Ibn Dāwūd, y éste podría haber sido Johannes Hispalensis. Habrían entrado en juego también las denominaciones Johannes Toletanus y magister Johannes. Actualmente parece claro que debe distinguirse entre tres personalidades, de las que la de Johannes Hispalensis es la que permanece más opaca. Pese a esta tendencia actual el asunto no parece en absoluto cerrado; podrían aparecer nuevas informaciones. El embrollo biográfico ha afectado también a la atribución de autorías, creándose un embrollo bibliográfico aún no resuelto y que debería resolverse con el análisis de todas las obras traducidas y de todos los manuscritos conservados.
Alternative forms of the name Iohannes
Magister Iohannes
Juan Hispalense
Fuentes consultadas1. "Bibliotecas Virtuales FHL. Edición 2008". Madrid : Fundación Ignacio Larramendi , 2008 , p. 110
2. Alonso Alonso, M., “Notas sobre los traductores toledanos Domingo Gundisalvo y Juan Hispano”, Al-Andalus VIII (1), 1943, pp.155-188
3. Alonso Alonso, M., “Traducciones del árabe al latín por Juan Hispano (Ibn Dâwûd), Al-Andalus, XVII (1), 1952
4. Burnett, C., “John of Seville and John of Spain: a mise au point”, en Burnett, C., Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their Intellectual and Social Context, Surrey; Burlington: Ashgate, 2009, pp. 59-78
5. Burnett, C., “Magister Iohannes Hispanus towards the identity of a toledan translator”, reeditado en Burnett, C., “«Magister Iohannes Hispaliensis et Limiensis» and Qusta ibn Luqa’s De differentia spiritus et animae: a Portuguese contribution to the arts Curriculum?”, en Burnett, C., Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their Intellectual and Social Context, Surrey; Burlington: Ashgate, 2009, pp. 221-267
6. Burnett, Ch., “The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century”, Science in Context, 14 (1/2), 249–288 (2001)
7. D’Alverny, M. T., “Avendauth?”, en Homenaje a Millás Vallicrosa, Barcelona, CSIC, 1954, pp. 19-43
8. Fidora, A., “La Escuela de Traductores de Toledo”, en La Catedral Primada de Toledo: dieciocho siglos de historia, Burgos: Promecal Publicaciones, 2009
9. Vegas González, S., La Escuela de Traductores de Toledo en la Historia del Pensamiento, Toledo, 1998, pp. 64-65. - Maestro Juan