LIBRO V
ODA II
BEATUS ILLE
Dichoso el que de
pleytos alejado,
Qual los del tiempo
antiguo,
............................
[Véase el texto íntegro en la pág. 150 de este volumen.]
En esta célebre traducción procuró fray Luis remedar la combinación métrica de los Épodos de Horacio, lo cual le hizo ser oscuro en alguna estrofa y dejar incompleta la versión de alguna otra; pero ¡cuánto hay que admirar en todo lo restante!
Nota (I) Burgos criticó este olvidado por fiarse del texto impreso.
3. Falta el paterna aplicado a rura y el bobus suis .
13-20. Está cambiado el orden de estas dos estrofas, sin duda para mayor claridad.
18. Falta el mitibus pomis .
34. Amite levi .
[p. 304] 41. Pernicis uxor Appuli .
45. Textis cratibus .
47-48. Aquí la traducción es mejor que el original:
Et horna dulci vina
promens dolio
Dapes inemptas
apparet:
50. Lucrina conchylia.
53. Afra avis.
54. Attagen Jonicus.
57. Herba lapathi prata amantis (son las acederas).
63-64. ...
vomerem inversum boves
Collo trahentes
languido.
67-70. Las dos últimas parejas de versos son rlojos y no conservan nada de la ironía del original:
Haec ubi locutus
foenerator Alfius
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .