Buscar: en esta colección | en esta obra
Obras completas de Menéndez... > BIBLIOGRAFÍA HISPANO-LATINA... > IV - VI : HORACIO > V : HORACIO II > POESÍAS DE FRAY LUIS DE LEÓN, ACOTADAS POR D. MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO I. — TRADUCCIONES HORACIANAS: LIBRO V

Datos del fragmento

Texto

       LIBRO V

        ODA II

        BEATUS ILLE

       Dichoso el que de pleytos alejado,
       Qual los del tiempo antiguo,
       ............................

[Véase el texto íntegro en la pág. 150 de este volumen.]

NOTAS

En esta célebre traducción procuró fray Luis remedar la combinación métrica de los Épodos de Horacio, lo cual le hizo ser oscuro en alguna estrofa y dejar incompleta la versión de alguna otra; pero ¡cuánto hay que admirar en todo lo restante!

Nota (I) Burgos criticó este olvidado por fiarse del texto impreso.

3. Falta el paterna aplicado a rura y el bobus suis .

13-20. Está cambiado el orden de estas dos estrofas, sin duda para mayor claridad.

18. Falta el mitibus pomis .

34. Amite levi .

[p. 304] 41. Pernicis uxor Appuli .

45. Textis cratibus .

47-48. Aquí la traducción es mejor que el original:

       Et horna dulci vina promens dolio
       Dapes inemptas apparet:

50. Lucrina conchylia.

53. Afra avis.

54. Attagen Jonicus.

57. Herba lapathi prata amantis (son las acederas).

63-64. ... vomerem inversum boves
       Collo trahentes languido.

67-70. Las dos últimas parejas de versos son rlojos y no conservan nada de la ironía del original:

       Haec ubi locutus foenerator Alfius
        . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas