LIBRO IV
ODA I
INTERMISA, VENUS, DIU
Después de tantos
días,
O Venus, ¿otra vez
soplas el fuego
De tus duras
porfías?
...........................
[Véase el texto integro en la pág. 123 de este volumen.]
Hermosa traducción y en algunas estrofas inmejorable.
9-10. Admirablemente dicho, mejor que en el original:
Jam durum imperiis.
11-12. Todavía más enérgico en la traducción que en el original.
13-18. Falta el domum Pauli y el purureis ales oloribus .
31-36. Linda estrofa.
41. Falta el pede candido y el morem Salium , dos circunstancias importantes.
44-46. Traducción algo oscura y débil del spes animi credula mutui .
49-60. Estas dos bellísimas estrofas tienen toda la suave languidez de los ocho últimos versos de Horacio.
AUDIVERE, LYCE
Cumplióse mi deseo,
Cumplióse, o Lyce; a la vejez odiosa
Entregada te veo,
Y
todavía parecer hermosa
5 Quanto
puedes procuras,
Y
burlas, y haces mil desenvolturas.
Y
con la voz temblando
Cantas por despertar el perezoso
Amor, que reposando
10 Se está
despacio sobre el rostro hermoso
De Chía la cantora,
Que de su edad está en la flor agora.
Que sobre seca rama
No quiere hacer asiento, ni manida
15 Aquel
malo, y desama
Te ya; porque la boca denegrida,
Y
las canas te afean,
Que en la nevada cumbre ya blanquean.
Y
no son poderosas
20 Ni las
granas de Coo, ni los brocados,
Ni las piedras preciosas
A
tornarte los años, que encerrados
Debajo de su llave
Dejó la edad, que vuela más que el ave.
25 ¿Qué se hizo
aquel donayre,
Aquella tez hermosa? ¿dó se ha ido
Del movimiento el ayre?
¿Aquella, aquella dó ha desparecido,
Aquella en quien bullía
30 Amor, que
enagenado me tenía?
No hubo más amada
Beldad, después de Cynara, más clara,
De más gracias dotada;
Mas ¡ay! ¿cómo robó la muerte avara
35 A Cynara
temprano,
Y
con la Lyce usó de larga mano?
[p. 303] Dióle que en larga vida
Con
la antigua corneja compitiese,
De
años consumida,
40
Para que con gran risa ver pudiese
La
gente moza herviente
Vuelta
en pavesa ya, la hacha ardiente.
Buena traducción.
6. Falta el bibis , que es necesario para la inteligencia del cantu tremulo de la estrofa siguiente.
13-15. Muy bien.
18. Cfr. «Imitación de diversos.»
28. Illius, illius.
Jovellanos, en la Epístola a sus amigos de Sevilla, imitó algo de esta oda.