Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 12 (Julio 1892 -... > Vol. 12 - carta 37

Datos del fragmento

Remitente MIGUEL SÁNCHEZ PESQUERA Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 9 agosto 1892 Lugar Puerto Rico

Texto

Volumen 12 - carta nº 37

De MIGUEL SÁNCHEZ PESQUERA
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Puerto Rico, 9 agosto 1892

Mi distinguido amigo: he recibido su atenta carta y llama en primer término mi atención el que V. diga que las dos traducciones de Musset y Poetefi Sandor [?] de Dn. Julio Padilla que tuve el gusto de remitirle le han dado una alta idea de mi talento poético.—Deseo para mi tranquilidad la solucion de este engorro, pues aunque imitador y traductor, soy imitador y traductor honrado.

Improba y fácil es la tarea que me encomienda: fácil porque no se trata de una época remota que no pueda hallarse todo á la vuelta de la esquina: ímproba porque en este pais y mas sus escritorzuelos existe latente una hostilidad hacia España y prueba de ello es que el Gobernador General no ha podido dar cumplimiento al encargo que le hiciera la Academia y ademas porque yo soy objeto de antipatias y rencores mas ó menos encubiertos, razon por la que me será muy dificil allegar datos.

Creo que la primera vez que en Pto. Rico hubo sus conatos literarios fué por los años de 184 y... 6 (?) [sic], en que Pastrana Alonso Dn. Martin Travieso Eduardo Acosta y los hermanos Vidarte, que se dicen malogrados ingenios publicaron el Cancionero de Borinquen libro de poco empuje y creo que inocente por lo que recuerdo. Mas adelante empezó a figurar A. Tapia, que publicó una gruesa coleccion de sus obras con el título El Bardo de Guamaní, editada en la Habana y que puede V. hallar en Madrid, como otros muchos libros Pto. Riqueños, en casa de la viuda del que fué diputado Dn. Julio Vizcarrando amiga del que lo es mio Dn. Eduardo Benot.—Habrá como quince años publicó Manuel Soler y Madonel, poeta tambien, el Nuevo Cancionero de Borinquen. Veremos á ver si me querran dar un ejemplar para V.—Diez años despues publicó como editor Martin Fernandez en Mayagüez otra coleccion al cuidado de Dn. Manuel M. Larran y Dn. José María Monge, fallecido este hace poco, poeta correcto para quien no habia mas preceptista que Hermosilla ni otro poeta que Moratin. He escrito á Sanchez Taboada para que le remita á V. un ejemplar. No quisiera que se publicase la Antología sin alguna traduccion de mi malogrado amigo, (á mis pechos criado que diria Fray Luis) Dn. Manuel Elzaburu, cuyas traducciones le remito.

He notificado al Director de la Revista (mi enemigo encubierto) su deseo y aun no me ha contestado.

De Santo Domingo nada sé. Aun vive Dn. Felix Delmonte y Salomé Ureña, que es una inspirada poetisa y bastante correcta.—El diputado Dn. Antonio Alfan Baralt, cuyo suegro reside en Santo Domingo, podrá informarle de la necrópolis literaria de los Españoles («Serrano 41—Madrid—). Me he dirigido á Matanzas á Dn. Nicolas Heredia que es dominicano por si nos puede ilustrar en la materia.

Terminado el cometido voy á abordar de frente una cuestion.—En 1885 conocí por V. el poema de Moore - posteriormente un caballero ingles me regaló una preciosa edicion del gran poeta. Nació en mí el deseo de traducirlo y en mis soledades de Aguadilla (1887) con la constante ayuda del Diccionario de Spiu[?] dí cima á mi trabajo y desconfiando de mi tarea, á pesar de que V. afirma en «La Ciencia Española» que no hay señorito de Santander que no sepa inglés la guardé.—Despues encontré una version en castellano de autor anónimo y ví que mi trabajo no desmerecia de aquel y en el mes de Junio de 1889 en veinte y seis dias versifiqué el poema, y fuí luego matando asonantes, habiendoseme escapado cuarenta que ya estan corregidos.—Si yo hubiera conseguido la traducción de A. Pichot 1820 y la que publicó Tomassy en 1888 adquirida por mí despues de estar mi libro en prensa de seguro los hubiera explotado.

Publicado ya el poema, el Sr. Garcia Ramon afirma entre algunos elogios que lo he traducido del francés esto unido a que no quiso V. escribirme el prólogo llenaron de amargura mi alma y sospechando que tal fuera tambien la causa de su renuncia me decidí a remitirle certificada mi primitiva version en prosa a fin de que obrara sus efectos en su archivo y V. como Notario Mayor del Reino... literario, lleno de un cristiano arrepentimiento, me vindicara, cual merezco, en la primera ocasion que se presentara.

Mi nueva direccion segun creo, será en adelante — M. S. P. Magistrado de la Audiencia de Pinar del Rio - Isla de Cuba.

Sin otro particular creame siempre de V. afectísimo amigo y s.s.s. q.b.s.m.

Miguel Sanchez Pesquera

Ultima hora. Agosto 13.

Remito certificado.

Corona Poetica de Campeche.

Aguinaldo Pto. Riqueño de 1862.

Todo cuanto tradujo y escribio Elzaburu.

Omito remitir la coleccion de Martin Fernandez, que adquirí por recibir noticia de Sanchez Taboada de haberlo verificado.

Vale.

Agosto 14.

Acabo de saber que ya fué remitido á la Academia el Contingente de versos de vivos y muertos que se solicitó por conducto del Gobierno General.

Vale.

 

Notas