Buscar: en esta colección | en esta obra
Letters > Volumen 12 (Julio 1892 -... > Vol. 12 - carta 65

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario ARTURO FARINELLI Fecha 18 septiembre 1892 Lugar Santander

Texto

Volumen 12 - carta nº 65

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A ARTURO FARINELLI

Santander, 18 septiembre 1892

Muy Sr. mío y de todo mi aprecio: Grandísima satisfacción he tenido en recibir y leer la muy interesante disertación de Vd. sobre las primitivas relaciones literarias entre España y Alemania. Hay en ella excelente método, rica erudición, mucha novedad de datos, y gran sagacidad y tino para aprovecharlos. Todo lo relativo a la influencia de nuestra novela picaresca en Alemania me parece muy importante, y es lástima que haya sido tan ignorado por nuestros críticos.

Me permitirá Vd. dos pequeñas críticas de detalle. Pág. 22, nota última. Lo que tradujo Gaspar Bath no fué la 3.ª parte de la Diana, de Jerónimo de Texeda, sino la 2.ª parte de Gil Polo. Tengo a la vista el libro Erotodidascalus, sive Nemoralium libri V. Ad Hispanicum Gasperis Gilli Poli. Hanoviae, Typis Wechelianis , 1625. Además de este libro y de la Celestina (Pornoboscodidascalus), tradujo Barth, no del italiano, sino de la traducción expurgada del sevillano Fernán Xuárez, uno de los Ragionamenti del Aretino (Pornodidascalus, seu colloquium muliebre Petri Aretini ... Dialogus ex Italico in Hispanicum sermonem versus a Ferdinardo Xuaresio Seviliensi. De Hispanico in Latinum traducebat... Gaspar Barthius, 1623).

Del Guzmán de Alfarache hay una traducción latina de Gaspar Ens, impresa en Polonia y que probablemente contribuyó al conocimiento del libro en Alemania: Vitae humanae Proscenium sub persona Gusmanni Alfaracii repraesentatum... Dantici, 1652.

Pág. 28. El Hortus Muliebris, de Juan de la Cerda, debe de ser la Vida Política de todos los estados de las mujeres. de Fr. Juan de la Cerda, que no es novela, sino libro de moral y de educación ascética.

Hay dos importantes escritores españoles del siglo XVII de origen alemán: Caramuel y Nieremberg.

He visto con gusto los justísimos elogios que hace de la tesis de Vd. mi amigo Morel-Fatio en la Revue Critique. Espero con mucha curiosidad la 2.ª y 3.ª parte del trabajo de Vd., cuya materia es todavía más importante, aunque no tan nueva como la de este primer estudio. Quizá podré dar a Vd. alguna indicación sobre las primeras obras alemanas traducidas o imitadas en España a fines del siglo XVIII y en la época romántica. Mi opinión es que debe Vd. llevar el trabajo hasta nuestros mismos días.

Daré a conocer el trabajo de Vd. entre los amigos míos que se interesan por estas cosas, distribuyendo los tres ejemplares que Vd. me envió, además del mío.

De usted affmo. s. s. q. b. s. m.

M. Menendez y Pelayo

Iré a Madrid a principios del mes de octubre, y puede Vd. dirigirme a aquella capital la 2.ª parte de la tesis. Mis señas: Catedrático de la Universidad, Arenal, 19 y 21, Madrid.

 

Tomada de: Farinelli - Menéndez Pelayo , p. 14-16.

Notes