Buscar: en esta colección | en esta obra
Letters > Volumen 12 (Julio 1892 -... > Vol. 12 - carta 18

Datos del fragmento

Remitente ARTURO FARINELLI Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 22 luglio 1892 Lugar Obere Zäune, 8, Zurigo

Texto

Volumen 12 - carta nº 18

De ARTURO FARINELLI [1]
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Obere Zäune, 8, Zurigo, 22 luglio 1892

Pregiatissimo Signore, Mi permetto, egregio Signore, di dirigerle nella mia lingua, ch'io so ch'Ella apprezza e conosce, la prima lettera che certifichi la stima grandissima ch'Ella m'ispira dacchè in mezzo ai travagli della vita ho intrapreso lo studio delle lettere spagnuole.

Dalla Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte di questo trimestre venne estratta in forma di dissertazione la prima parte d'un mio lavoro sulle Relazioni letterarie tra la Spagna e la Germania, già compiuto or son due anni, ma dato alla luce solo ora per involontario ritardo. È poca cosa, lo studio non giunge neppure fino al Lessing, m'abbisogna far sforzi d'erudizione per trovare quel po'di contatto che si riscontra nelle due nazioni nei primi secoli.

Nel numero d'ottobre della medesima rivista comparirà la seconda parte che giunge fino all'Herder ed ai Romantici. Se gli amici e il buon successo m'incoraggiano, continuerò il difficilissimo lavoro fino a metà del nostro secolo e più in giù ancora.

Ardisco mandare a Lei, ch'io reputo il più dotto e il più universalmente informato nelle «cosas de España», così poco note all'estero e sopratutto in Italia, quattro esemplari del mio scritto, uno per Lei, gli altri da distribuirsi a suo beneplacito, non avendo io nessuna relazione in Spagna tranne che con alcuni pochi di Barcellona.

M'occupo da più tempo dei rapporti letterari tra l'Italia e la Spagna, e quantunque sia una vera desolazione il riandare il passato nelle nostre biblioteche così sprovviste di libri spagnuoli, mi lusingo di determinare qualche cosa di nuovo e di schiarire un'epoca che il poco studio e la tradizione erronea hanno fatta oscurare.

S'io avessi almeno una parte dei suoi lumi, della sua dottrina e della sua squisita penetrazione!

Per passione di gioventù, ho scelto la Spagna come campo dei miei studi. Ho adorato la sua patria come la mia, in tristi tempi, affranto da lotte, in discordia coi miei per una carriera troncata, e sento d'adorarla ancora e di amarla sempre pel suo grande passato e per le sue grandi sventure. Ho sacrificato davvero tutto per vivere, nei miei vent'anni, in pieno romanticismo nel paese dei miei sogni poetici,

Wo die schattigen Kastanien
Blühen an des Ebros Strand,

come cantava il Geibel. Non so se per l'avvenire, nelle mie indagini sulla Spagna, m'avverrà di cogliere spine e spine e nessuna rosa.

Il lavoretto che le mando è stato lodatissimo dal Morel-Fatio, dal. Gaston Paris e da parecchi critici della Germania. Sono indeciso se partire per la Spagna per nuovi studi, ma ad onta delle mie conoscenze filologiche e letterarie, non saprei trovare posto laggiù.

Perdoni l'arroganza d'averle scritto e parlato di me ignoto affatto. Ho pensato di fare un tenue omaggio a chi tanto m'istruì coi suoi bellissimi libri. So inoltre ch'Ella è amico del Morel-Fatio, di quest'uomo così sagace ed erudito che onora la Spagna e la Francia colle sue acute e profonde ricerche. È pure dal Morel-Fatio ch'io ebbi la spinta allo studio delle relazioni tra la Spagna e l'Italia, che iniziai a Parigi e che continuerò quando la fortuna mi vorrà concedere un posto che non m'incagli nel mio lavoro.

Permetta d'esprimerle l'ammirazione sincera ch'Ella ha saputo ispirare anche all'estero nella sua bella e rapida carriera. Vorrei che mi s'unisse una bella schiera d'italiani per tributarle omaggio, ma ahimè, nella mia patria né si vuol studiare la Spagna, né si cura di conoscerla. Siamo in piena ebollizione germanistica.

Perch'io non le ho scrito nel suo idioma che conosco benissimo, mi vorrà scusare; da uno straniero come io sono, garberà più a Lei non ostentare il lusso di una lingua non propria. Spero d'altronde, avanzando nel cammino intrapreso, di scriverle ancor presto e di porgerle in dono qualche cosa di più serio e di più considerevole delle poche pagine che ora le mando.

Colla più profonda stima. Devotissimo suo

Dr. Arturo Farinelli

TRADUCCION

Muy estimado señor: Me permito dirigirle en mi lengua, que sé que Vd. aprecia y conoce, la primera carta que testimonie la gran estima que Vd. me inspira desde que en medio de los quehaceres de la vida he emprendido el estudio de las letras españolas.

La revista Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte de este trimestre trae un extracto en forma de disertación de la primera parte de un trabajo mío sobre las Relaciones literarias entre España y Alemania, terminado ya hace dos años, pero sólo ahora publicado por involuntario retraso. Es poca cosa, el estudio no llega ni siquiera a Lessing, pero hace falta hacer esfuerzos de erudición para encontrar el escaso contacto que se aprecia entre las dos naciones en los primeros siglos.

En el número de octubre de la misma revista aparecerá la segunda parte que llega hasta Herder y los románticos. Si los amigos y el éxito me animan, continuaré el dificilísimo trabajo hasta mediados de nuestro siglo e incluso más allá.

Me atrevo a enviar a Vd., a quien tengo por el más docto y el más universalmente informado en las cosas de España, tan poco conocidas en el extranjero y sobre todo en Italia, cuatro ejemplares de mi escrito, uno para Vd., y los otros para que los distribuya a su gusto, ya que yo no tengo ninguna relación en España excepto con algunos pocos de Barcelona.

Me ocupo hace algún tiempo de las relaciones literarias entre Italia y España, y por más que sea una verdadera desolación recorrer el pasado en nuestras bibliotecas tan desprovistas de libros españoles, tengo esperanzas de aportar alguna novedad y de esclarecer una época que el poco estudio y la tradición equivocada han dejado oscurecerse.

¡Si yo tuviese por lo menos un poco de sus luces, de su doctrina y de su exquisita penetración!

Por pasión de juventud he escogido a España como campo de mis estudios. He adorado su patria como la mía, en tiempos tristes, abatido por luchas, en discordia con los míos por una carrera truncada, y pienso adorarla aún y amarla siempre por su gran pasado y por sus grandes desventuras. Lo he sacrificado realmente todo para vivir, a mis veinte años, en pleno romanticismo en el país de mis sueños poéticos,

Donde los umbríos castaños
encandelan a orillas del Ebro,

como cantaba Geibel. No sé si en mis investigaciones sobre España, el futuro me deparará coger espinas y más espinas y ninguna rosa.

El trabajillo que le envío ha sido muy alabado por Morel-Fatio, por Gaston Paris y no pocos críticos de Alemania. No sé si hacer un viaje a España para nuevos estudios, aunque, para vergüenza de mis conocimientos filológicos y literarios, no me sería fácil encontrar sitio allí.

Perdone la arrogancia de haberle escrito y hablado de mí, que soy totalmente desconocido. He pensado hacer un pequeño homenaje a quien tanto me instruyó con sus bellísimos libros. Sé también que Vd. es amigo de Morel-Fatio, de ese hombre tan sagaz y erudito que honra a España y Francia con sus agudas y profundas investigaciones. Precisamente Morel-Fatio fue quien me incitó a estudiar las relaciones entre España e Italia, que empecé en París y que continuaré cuando la fortuna quiera concederme un puesto que no me estorbe en mi trabajo.

Permítame expresarle la sincera admiración que Vd. ha sabido inspirar incluso en el extranjero por su bella y rápida carrera. Desearía que se uniese a mí un buen coro de italianos para tributarle homenaje, pero desagraciadamente en mi patria ni se quiere estudiar a España ni se piensa en conocerla. Estamos en plena ebullición germanística.

Ruego me disculpe por no haberle escrito en su lengua que conozco muy bien; sin duda será más de su agrado que un extranjero como soy yo no ostente el lujo de una lengua que no le es propia. Por lo demás, espero, avanzando por el camino emprendido, escribirle pronto y ofrecerle algo más serio y de mayor consideración que las pocas páginas que ahora le envío.

Con el más profundo aprecio, su affmo.

Dr. Arturo Farinelli

 

Tomada de: Farinelli - Menéndez Pelayo, 11-14.

Notes

[1] En la Biblioteca de Menéndez Pelayo no se han encontrado las cartas originales de A. Farinelli, ni tampoco original o copia de las de Menéndez Pelayo a él. Por tanto, nos remitimos siempre al Epistolario de la referencia.