Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 22 (Enero 1912 -... > Vol. 22 - carta 74

Datos del fragmento

Remitente MADISON STATHERS WEST VIRGINIA UNIVERSITY MORGANTOWN Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 22 febrero 1912

Texto

Volumen 22 - carta nº 74

De MADISON STATHERS
WEST VIRGINIA UNIVERSITY
MORGANTOWN
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

22 febrero 1912

Muy Señor mío: Preparo una edición de la comedia de Lope, de Vega, La Moza de Cántaro, para el uso de los estudiantes de las universidades americanas é inglesas y hallo en la edición de Comedias Escogidas de Lope de Vega de Hartzenbusch unos pasajes que no puedo explicarme. Creyendo que pueden haber variantes entre su texto y otros y conociendo el gran valor del conocimiento de V. de las obras del gran poeta me atrevo á escribirle pidiendole que me haga el honor de su saber y de su opinión acerca de algunas cosas dudosas que se hallan en dicha comedia. Por esto incluyo en otro pliego los pasajes del texto de Hartzenbusch con indicaciones que me han parecido más verosímiles. [1]

Según el Catálogo de Chorley impreso en la obra, The Life of Lope de Vega, de mi compatriota, el señor Rennert, las otras ediciones de la comedia, La Moza de Cántaro, son: una copia del manuscrito en la Biblioteca Nacional, Comedias de Diferentes Autores, Valencia, 1646, tomo XXXVII (que contiene la Moza de Cántaro y que se halla en la biblioteca de la Universidad de Bologna), sueltas en Viena, Parma, Londres. Pero Hartzenbusch, en unas notas (Acto II Escena III) habla de la «edición antigua de la comedia», ¿Puede V. darme informes acerca de esta edición, si se refiere a la edición de Diferentes XXXVII ó si hay otra edición aun más antigua? En el Prólogo del tomo 1.º de su edición Hartzenbusch dice que Lope escribió esta comedia en el año de 1625 y que la cambio ó la repasó siete años más tarde. La segunda fecha, 1632, podemos saberla de los últimos versos de la comedia de la Egloga á Claudio pero no he podido hallar ningunos informes acerca de la primera. Sirvase V. darme, si no le es molestia á V., los datos de que se sirvió Hartzenbusch sobre estas dos fechas.

En alto grado apreciaré todas las atenciones que V. tenga á bien dispensarme, por lo que le doy anticipadas gracias. Tengo el honor de ofrecerle á V. mis respetos y me pongo á los pies de V. suyo, spre. aft.º y S.S.

Madison Stathers

Catedrático de Lenguas Romances en la

Universidad de la Virginia Occidental.

 

Hispanistas norteamericanos - Menéndez Pelayo, p. 290-291.

Notas

[1]

    Acto II, Escena II.
    De escapines presumí,
    Según anda el algodón.

Me parece que el autor quiere decir en el primer verso: «(Hablas) de escarpines presumí.» El segundo es más difícil. ¿Puede ser un dicho ó un refrán como hay en todos los idiomas, ó se habla de la pala del zapato con el sentido de: «Según anda el algodón (alto ó bajo)?

        Acto II, Escena VII .
    
Ó asoma por el estribo
    
Los rizos de los cabellos
    En las uñas de un descanso ,
    Que á tantos sirvió de anzuelo.

Estos versos tienen un sentido, pienso, que no puedo explicarme según las significaciones usuales de las palabras estribo y descanso. ¿Puede tener estribo el sentido de portezuela de un Coche; y descanso de, péine ó invención para el peinado de una dama de la época, como por ejemplo, lleva Mariana de Austria en la célebre pintura de Velazquez? ¿De otro modo cómo podemos explicar el sentido del pasaje?

        Acto III, Escena X.
    ¿Hay hidalgo en Mondoñedo
    Que pueda, como yo puedo,
    Volver la silla á el dosel?

Me parece que el sentido del tercer verso es: «Vanagloriarse de su estirpe.» ¿Hay explicación del origen de la locución?