Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 17 (Junio 1903 -... > Vol. 17 - carta 577

Datos del fragmento

Remitente OTTONE DE BETTA Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 3 août 1904 Lugar Via Fratta 3, Vérone

Texto

Volumen 17 - carta nº 577

De OTTONE DE BETTA
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Via Fratta 3, Vérone, 3 août 1904

Mon cher Monsieur: Dans le jour 28 juin passé, je vous ai écrit une lettre assurée au n. 028113, pour vous prier de vouloir répondre cathégoriquement à certaines démandes contenues dans cette lettre.

Étant passé un mois d'alors, je me permets, Monsieur, de vous presser une réponse, parce que je l'intention de mettre au jour un petit opuscule sur la provenance de ma famille de la Galitie.

Aujourd'hui je vous ai envoyés séparèment, assurés, trois opuscules, publiés par Mr. G. Perini de Reverto, sur les familles Betta et comme vous pouvez voir pag. 9 du I opuscule Mr. le Comte Ferti a mis en doute la provenance de ma famille de la Galitie, comme a assuré le père Felipe de la Gandara, en 1660, dans son livre cité, par Mr. Perini, à pag. 9 du III opuscule, soutenant, Mr. le comte Ferti, que Mr. de la Gandara est un auteur peu digne de foi.

Je vous prie, donc, de me faire connaître vos observations sur la fidélité des informations données par le père de la Gandara, dont je me servirai pour ma publication.

Aux trois opuscules qui s'occupent de ma famille, j'en ai uni un autre de mon père, qui fut un des premiers naturalistes italiens contemporains, decedé en 1896, et je vous promets de vous envoyer gratis, pour cette-ci bibliothèque national, 30 ou 40 opuscules publiés par, lui, dont vous trouverez le cathalogue à la fin de l'opuscule même, publications toutes qui s'occupent d'histoire naturelle et spécialement des reptiles et de la malacologie.

Avant de vous les envoyer, je désire connaitre par vous, si elles seront bien agrées et alors, tout de suite, j'en ferai la spediction.

Je vous prie donc, Monsieur, de répondre vitement à ma première lettre; répondez en francais, s'il vous plait, parceque je connais peu l'espagnole; toute foi s'il vous le crouez répondez en votre langue, que je penserai de me la faire traduire.

Merci bien et en attendant votre désirée réponse je me signe.

Dévoué

Ottone de Betta

TRADUCCION

Mi querido señor: El pasado día 28 de junio, escribí a Vd. una carta certificada con el n.º 028113, para rogarle me contestara categóricamente a ciertas preguntas contenidas en dicha carta.

Habiendo pasado un mes desde entonces, me permito, señor, encarecerle una respuesta, ya que tengo la intención de poner al día un pequeño opúsculo sobre el origen de mi familia de Galicia.

Hoy le he enviado por separado, certificados, tres opúsculos, publicados por el Sr. G. Perini de Reverto, sobre las familias Betta y como Vd. podrá ver en la pág. 9 del 1 opúsculo el Sr. Conde Ferti ha puesto en duda la procedencia de mi familia de Galicia, como aseguró el Padre Felipe de la Gándara, en 1660, en su libro, citado por el Sr. Perini en la pág. 9 del III opúsculo, sosteniendo, el Sr. Conde Ferti, que el Sr. de la Gándara es un autor poco digno de crédito.

Le ruego, pues, me manifieste sus puntos de vista sobre la fidelidad de las informaciones dadas por el Padre de la Gándara, de las que yo me serviría para mi publicación.

A los tres opúsculos que se ocupan de mi familia, he unido otro de mi padre, que fue uno de los primeros naturalistas italianos contemporáneos, fallecido en 1896, y prometo a Vd. enviarle gratis, para esa biblioteca nacional, 30 ó 40 opúsculos publicados por él, cuyo catálogo encontrará al final del opúsculo mismo, publicaciones todas que se ocupan de historia natural y especialmente de los reptiles y de los moluscos.

Antes de enviárselos, deseo saber si Vd. desea recibirlos, y entonces los expediré inmediatamente.

Le ruego, pues, señor, conteste lo antes posible a mi primera carta; conteste en francés, si hace el favor, porque yo conozco poco el español; pero, si lo desea, hágalo en su lengua, que ya me ocuparé yo de que me lo traduzcan.

Muchas gracias y en espera de su deseada contestación firmo suyo afectísimo

Ottone de Betta

 

Notas