Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 17 (Junio 1903 -... > Vol. 17 - carta 308

Datos del fragmento

Remitente JOSÉ E. SERRANO Y MORALES Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 16 enero 1904 Lugar Valencia

Texto

Volumen 17 - carta nº 308

De JOSÉ E. SERRANO Y MORALES
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Valencia, 16 enero 1904

Muy querido amigo mio: He retrasado la respuesta á su gratísima carta de 24 ppdo. que se cruzó con otra mia, para poderle enviar alguna prueba de Timoneda. Por este mismo correo las recibirá Vd. en pliego separado, y lo primero que interesa saber es si le parece a Vd. que deben conservarse las abreviaturas de la primera edición ó si considera preferible esplanarlas para facilitar la lectura, conservando tan solo para algun caso dudoso la misma forma gráfica. Yo me inclino a esto último, pero deseo que sea Vd. quien lo decida, corrigiendo las pruebas de muestra como mejor le parezca, y con arreglo á ellas se compondrán las demás. La portada que dice: «Con privilegio. (Esc, con la leyenda á los lados La moneda es vil metal / que hace bien y mucha mal)». Las tres Comedias del facundissimo Poeta Juan de Timoneda dedicadas al illustre Señor don Ximen Perez d'Calatayu y Villaragut Año 1559» creo preferible que se reproduzca toda en el fotograbado, sin perjuicio de poner otra impresa. La reproducción del escudo solo haría muy pobre. Tambien se habrán de fotograbar las cabezas de moro y alguna otra viñeta que lleve el original.

No podemos encontrar papel de hilo que sea de nuestro agrado. Doménech ha escrito á la Viuda de Tello preguntandole de donde compra el que usan los Bibliófilos Madrileños y no le contesta. Ha encargado tambien una fundición nueva del 8 para las notas. Creo que ahora va la cosa de veras y yo procuraré no perderla de vista. Vencidas las primeras dificultades y aclaradas algunas dudas, confio que se camine mas aprisa.

Recordando su encargo sobre traducciones latinas insertas en el Diario de Valencia he revistado algunos tomos y tomado las siguientes notas:

(Tomo 1.º pag. 98) Traducción de la oda de Horacio Quem tu Melpomene, en liras.

(T.º 4.º p. 34) Traducción id. id. Quo, quo scelesti, 7.ª de los Epodos, por P.

(T.º 4.º pags. 115-19.) «Octavas traduciendo aquella parte del libro 2 de la Eneida de Virgilio en que pinta la salida de las dos Serpientes que se enroscaron por el cuerpo de Laocoon».

(T.º VI. p. 94) Carta de J. L. Vives al Duque de Calabria.

(T.º XIII pags. 113 y 117) Invectivas del poeta Horacio.

(T.º XIX p. 217) Versión del himno Memento rertim condítor por V.E.

(T.º XIX p. 233) Versión de la antífona Alma redemtoris mater por V.E.

(Id. id.) otras versiones que se detallarán en caso necesario.

(T.º XX p. 1.ª) Versión del salmo 50 ó Miserere por E.B.

(T.º XX p. 157) Traducción del himno Ave maris stella por B.E.

(Id. id.) Otras versiones en el mismo tomo.

Y basta por hoy. Celebraré que haya Vd. regresado felizmente de Santander y con recuerdos afectuosos de María, se repite siempre suyo affmo. amigo que desea verle por aquí

Pp.

 

Notas