Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 17 (Junio 1903 -... > Vol. 17 - carta 116

Datos del fragmento

Remitente JAMES FITZMAURICE-KELLY Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 1 septiembre 1903 Lugar Londres W.

Texto

Volumen 17 - carta nº 116

De JAMES FITZMAURICE-KELLY
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Londres W., 1 septiembre 1903

Muy Sr. mío é ilustre amigo: Al recibir su amable carta de V. del 13 de julio, y al saber que V. deseaba obtener copia del autógrafo de Quien más no puede, me dirijí con este objeto á mi amigo, el editor John Murray. Este señor me prestó el manuscrito, hice la copia muy despacio al campo durante mis vacaciones, y ahora tengo el gusto de remitírsela. Tal vez V. tendrá la bondad de ponerme dos renglones diciéndome que le ha llegado bien.

Por ser una copia, van reproducidas las particularidades del autógrafo: la ç, la z, la s larga, y los otros detalles que van convirtiéndose en una laya de fetiche para los eruditos. La costumbre moderna de reproducir literalmente cada lapsus del escritor, y su sistema (ó falta de sistema) de puntuación tiene dos grandes aventajes: es sumamente fácil, y disminuye mucho el trabajo del editor (en el sentido ingles) del texto. Este evita la molestia de convertir los disparates en el sentido común, y queda libre al ejercicio mecánico de corregir las pruebas. Quizá un cajista experimentado lo haría mil veces mejor que el hombre más sabio: cual el cajista ignorantísimo á Oxford quien corrigió el texto sanscrito de Max Müller, y como añadió Müller con mucha gracia —«con admirable tino».

Despues de comparar cuidadosamente el autógrafo con el texto impreso de Lope, quedo casi convencido de que los impresores del siglo VII respetaron poco la ortografía del autor: y aun creo que no se fijaron mucho en las correcciones hechas por su mano. Pero no me atrevo insistir más en herejía tan funesta y peligrosa: no quiero que las Inquisiciones de París, Halle y Steilbronn me quemen vivo. Así que, si alguien tiene la idea de que los cajistas de Miguel de Siles deletrearon por inspiración divina, no le contradigo.

He procurado conservar la fisionomía del manuscrito indicando los que Lope solia poner debajo de los nombres de los personajes, los de que se sirvió ó por punto final ó por punto en la letra i, y ciertas cruces misteriosas cuya significacion ignoro. Las variantes son regularmente numerosas, y algunas no carecen de importancia. Creo que todo está claro, salvo la palabra parus en las observaciones de Cristóbal Gómez al fin del primer acto. Supongo que sea la forma abreviada del nombre de algún lugar: pero no he podido identificarlo.

Me parece que, cuando V. publique esta comedia, valdría la pena de dedicar en la Introduccion una palabra de reconocimiento al Sr. Murray. Mi parte ha sido tan humilde que no merece mención siquiera: no he hecho sino lo debido para con V., Lope, y la Academia.

Mil gracias por la indulgencia con que V. ha juzgado mi pequeña conferencia. Alégrome decir que pronto tendré resultado: pues muy en breve se publicará un estudio largo sobre el gran poeta por el Doctor Hugo Albert Rennert. Voy corrigiendo sus pruebas de día en día: el libro se publicará aquí y no en los Estados Unidos. Esto quiere decir la muerte de la tal conferencia: pero poco importa en vista de la propaganda que vamos haciendo. ¿Ha visto V. el libro de Máinez? Este buen señor (autor, si no me equivoco de un extraño libro sobre Santa Teresa) tributa piedra á V. y flores á mi. El honor es poco merecido de mi parte. Este autor no habrá leído lo que he escrito en estos últimos años: su libro parece destinado a hacer el nombre de Cervantes aborrecido entre las gentes que no estan locas. Pero ¡veremos en breve!

Quedo de V. afmo. amigo y apasionado admirador q. s. m. b.

James Fitzmaurice-Kelly

 

Notas