Volumen 15 - carta nº 67
De ANTONIO M.ª MANRIQUE
NOTARIO
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
Arrecife - Canarias, 14 diciembre 1898
Muy Sr. mio de mi consideración: Aficionado á los estudios de investigación, procuro siempre los conocimientos de los hombres eruditos para poder llevar adelante estos estudios. Esta es la razón que me mueve á suplicar á V. un favor, no obstante caracer de títulos suficientes para permitirme una franqueza con quien no me liga ningún género de relaciones, y que espero de su amabilidad se sirva acogerla con indulgencia.
Hace cosa de veinte años que, á pesar de mis cortos conocimientos, procuro averiguar qué lenguaje hablaban los primitivos naturales de Canarias; y cada vez que encuentro algo que tenga relacion con esta cuestión suelo aprovecharlo.
Unos de esos antecedentes han sido encontrados en una biblioteca de Lisboa, por Mr. León Cessae, no sé cuando, pero los reproduce en la obra titulada «Rapport» (Paris -1887, pág. 195) Mr. Verneau.
Se reducen á dos cantos canarios (de Gran Canaria y El Hierro), que desearía conocer con la debida exactitud, pero no sé adonde ha ido á parar el original. En mi concepto, valen más estos antecedentes que todo el Catálogo general de voces canarias que traen en sus obras Chil y Millares. Y, por si V. no conociere esos cantos se los transcribo á continuación:
Gran Canaria Portugués Español
Aicá Maraga Sejais bem venido Seas bien venido
Aitilu Mataraô Matarán
Aguahal Nossa mai Nuestra madre
Maicá Esta gente Esta gente
Guere Foraiteira Extranjera
Demacihani Mas ja que estamos juntos Ahora que estamos juntos
Neigá Irmao Hermano
Haruvici Quirome casar Quiérome casar
Alemalai Poisque estamos perdidos Ya que estamos perdidos
El Hierro Portugués Español
Mimerahana ¿Qué tragaô para ca? ¿Qué traeis ahí?
Zina ¿Qué por aquí ¿Qué llevais acá?
Zinuba conduzaô
Ahemen Qué importa Qué importa
Aten Leite Leche
Haran Agua Agua
Huá Epao Pan
Zu Se Sí
Agarfa Agarfa (nombre propio)
fenera Naô querer No quiere
Nuza Olhar para mim Mirarme.
Estas voces están pésimamente escritas ó reproducidas, tanto que la primera frase no es sino Aj'lá; la segunda, Marhabá; la tercera, Ketelú, Katatú &.ª
Hay otras inscripciones tambien muy mal escritas, y son las siguientes, que á pesar de haber desaparecido el original, existen copias, y son las siguientes:
1 Diehesefmeri.
2 Camf-irenini-fmearei.
3 Leburi nen ib ebnei faut.
4 Narmbr'lmodare.
5 Olm iriran f'r iaeb'n be fum r'f (erf) yen nui nabim lifi n'nibi nibiam (hibian).
6 fub mirna en ub'm'di ebum bir urui uin'rn abu im frej bin nian ned'rhn.
7 Nebi mei an neib erf min ifuf.
Estas últimas inscripciones deben examinarse bien por uno que ademas del árabe, conozca el sheloj y bereber.
Toda vez que en esta isla se carece de persona con tales conocimientos, me he permitido dirigirme á V., por si á bien tiene recomendar esta carta á una persona competente, haciendo con ello un señalado servicio á la etnografia de este pais. Son tan pocos los hombres que en España se dedican á estudios de esta naturaleza, que se ve uno perplejo al elegir uno que sea capaz de corresponder á mis deseos,
Su fama de V. es universal, como erudito y sabio. ¿Sería V. capaz de corresponder á mi súplica?
Verdad es que Mr. Moritz, Director de la Biblioteca Khedivial (Cairo) me ha puesto en relaciones con el célebre orientalista Mr. René Basset (Argelia), pero éste no conoce el español, y su correspondencia en francés, sumamente confusa no me permite apreciar sus noticias. Ha sido preciso varias veces ocurrir al Consulado para interpretarlas.
Por otra parte, no habiendo aquí quien conozca los caracteres arábigos, se suplica que se haga uso de nuestro alfabeto al traducir las voces, con cuya escritura aljamiada, estando clara, me conformo.
Daré cuenta á V. á su tiempo, del resultado de mis investigaciones.
Y anticipándole las gracias, queda de V., con la mayor consideración at.º S.S.q.s.m.b.
Antonio M.ª Manrique
Dispense V. las repeticiones.