Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 15 (Noviembre 1898... > Vol. 15 - carta 67

Datos del fragmento

Remitente ANTONIO M.ª MANRIQUE NOTARIO Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 14 diciembre 1898 Lugar Arrecife - Canarias

Texto

Volumen 15 - carta nº 67

De ANTONIO M.ª MANRIQUE
NOTARIO
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Arrecife - Canarias, 14 diciembre 1898

Muy Sr. mio de mi consideración: Aficionado á los estudios de investigación, procuro siempre los conocimientos de los hombres eruditos para poder llevar adelante estos estudios. Esta es la razón que me mueve á suplicar á V. un favor, no obstante caracer de títulos suficientes para permitirme una franqueza con quien no me liga ningún género de relaciones, y que espero de su amabilidad se sirva acogerla con indulgencia.

Hace cosa de veinte años que, á pesar de mis cortos conocimientos, procuro averiguar qué lenguaje hablaban los primitivos naturales de Canarias; y cada vez que encuentro algo que tenga relacion con esta cuestión suelo aprovecharlo.

Unos de esos antecedentes han sido encontrados en una biblioteca de Lisboa, por Mr. León Cessae, no sé cuando, pero los reproduce en la obra titulada «Rapport» (Paris -1887, pág. 195) Mr. Verneau.

Se reducen á dos cantos canarios (de Gran Canaria y El Hierro), que desearía conocer con la debida exactitud, pero no sé adonde ha ido á parar el original. En mi concepto, valen más estos antecedentes que todo el Catálogo general de voces canarias que traen en sus obras Chil y Millares. Y, por si V. no conociere esos cantos se los transcribo á continuación:

Gran Canaria                  Portugués                    Español

Aicá Maraga                    Sejais bem venido         Seas bien venido

Aitilu                                 Mataraô                           Matarán

Aguahal                            Nossa mai                      Nuestra madre

Maicá                              Esta gente                        Esta gente

Guere                               Foraiteira                        Extranjera

Demacihani             Mas ja que estamos juntos      Ahora que estamos juntos

Neigá                              Irmao                                Hermano

Haruvici                           Quirome casar                   Quiérome casar

Alemalai                   Poisque estamos perdidos     Ya que estamos perdidos

El Hierro                     Portugués                               Español

Mimerahana              ¿Qué tragaô para ca?         ¿Qué traeis ahí?

Zina                            ¿Qué por aquí                       ¿Qué llevais acá?

Zinuba                          conduzaô

Ahemen                      Qué importa                          Qué importa

Aten                             Leite                                      Leche

Haran                          Agua                                       Agua

Huá                              Epao                                      Pan

Zu                                Se                                          

Agarfa                      Agarfa (nombre propio)

fenera                         Naô querer                                No quiere

Nuza                       Olhar para mim                          Mirarme.

Estas voces están pésimamente escritas ó reproducidas, tanto que la primera frase no es sino Aj'lá; la segunda, Marhabá; la tercera, Ketelú, Katatú &.ª

Hay otras inscripciones tambien muy mal escritas, y son las siguientes, que á pesar de haber desaparecido el original, existen copias, y son las siguientes:

1 Diehesefmeri.

2 Camf-irenini-fmearei.

3 Leburi nen ib ebnei faut.

4 Narmbr'lmodare.

5 Olm iriran f'r iaeb'n be fum r'f (erf) yen nui nabim lifi n'nibi nibiam (hibian).

6 fub mirna en ub'm'di ebum bir urui uin'rn abu im frej bin nian ned'rhn.

7 Nebi mei an neib erf min ifuf.

Estas últimas inscripciones deben examinarse bien por uno que ademas del árabe, conozca el sheloj y bereber.

Toda vez que en esta isla se carece de persona con tales conocimientos, me he permitido dirigirme á V., por si á bien tiene recomendar esta carta á una persona competente, haciendo con ello un señalado servicio á la etnografia de este pais. Son tan pocos los hombres que en España se dedican á estudios de esta naturaleza, que se ve uno perplejo al elegir uno que sea capaz de corresponder á mis deseos,

Su fama de V. es universal, como erudito y sabio. ¿Sería V. capaz de corresponder á mi súplica?

Verdad es que Mr. Moritz, Director de la Biblioteca Khedivial (Cairo) me ha puesto en relaciones con el célebre orientalista Mr. René Basset (Argelia), pero éste no conoce el español, y su correspondencia en francés, sumamente confusa no me permite apreciar sus noticias. Ha sido preciso varias veces ocurrir al Consulado para interpretarlas.

Por otra parte, no habiendo aquí quien conozca los caracteres arábigos, se suplica que se haga uso de nuestro alfabeto al traducir las voces, con cuya escritura aljamiada, estando clara, me conformo.

Daré cuenta á V. á su tiempo, del resultado de mis investigaciones.

Y anticipándole las gracias, queda de V., con la mayor consideración at.º S.S.q.s.m.b.

Antonio M.ª Manrique

Dispense V. las repeticiones.

 

Notas