Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 13 (Junio 1894 -... > Vol. 13 - carta 75

Datos del fragmento

Remitente LEOPOLDO RIUS. (A Santander) Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 4 septiembre 1894 Lugar Clarís 158-2.º, Barcelona

Texto

Volumen 13 - carta nº 75

De LEOPOLDO RIUS. (A Santander)
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Clarís 158-2.º, Barcelona, 4 septiembre 1894

Estimado amigo: Con su apreciada carta he recibido el último pliego de pruebas, lo cual indica que el extravío de los dos pliegos anteriores, en ál [sic] debió de consistir que en la falta de señas, pues sin ellas recibo frecuentemente correspondencia de distintos puntos. De todos modos creo, como Vd., conveniente la indicación de las señas de mi casa, que se servirá Vd. tomar del membrete de la presente carta.

Ciertamente será una importante noticia el descubrimiento de la edición latina del Quijote, y eso más deberá á Vd. la Bibliografía de Cervantes. Mucho deseo que sus amigos puedan hallar y comunicarle pronto el contenido del Epidorpidon , para que podamos, en caso, incluir el hallazgo en su lugar correspondiente ya próximo á imprimirse. Hallo muy verosímil la conjetura de Vd., basada en el aserto del Sr. Sancha. Quizás este Sr. se acordará á quien vendió el libro.

El amigo Sr. Toda, cuando estuve en Madrid el año 1886, me habló del Quijote persa mencionado en el libro del Sr. consul Rivadeneyra, cuya cita me dá V . in extenso, y que íntegra publicaré en mi «Bibliografía». Un periódico francés del año 1878 dió la noticia de la vista hecha por el Shah de Persia á la Exposición de París; añadiendo, que llevaba consigo el Quijote traducido al persa tomado de la versión francesa de Florian. Cotejando este dato con el de Adolfo Rivadeneyra, tengo para mí que ambas llevan camino; porqué, hasta el año de 1838, en que Masalski nos dió su fiel versión del Quijote, la que más en boga estaba en Rusia era la de Jovkofsky, sacada de la traducción francesa de Florian; y pudo muy bien el shah de Persia haber adoptado como original la edición rusa de Jovkofsky.

Con fruición aguardo su trabajo acerca del falso Avellaneda, y con no menor anhelo espero el juicio ó los juicios de Vd. acerca de el objeto, índole, alcance y méritos principales y secundarios de la inmortal obra de Cervantes, para que ocupe su lugar en la sección de mi «Bibliografia» titulada: Cervantes juzgado por los españoles.

Pronto enviaré á Vd. otro ú otros pliegos de pruebas.

Su muy afmo. amigo y s.s.q.l.b.l.m.

Leopoldo Rius

 

Notas