Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 12 (Julio 1892 -... > Vol. 12 - carta 572

Datos del fragmento

Remitente JOSÉ T. MEDINA Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha febrero 1894? Lugar Sevilla

Texto

Volumen 12 - carta nº 572

De JOSÉ T. MEDINA
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

[Sevilla, febrero 1894?] [*]

Distinguido señor y amigo de mi consideración: La carta inclusa que acabo de recibir de Mr. Garnett, [1] director de la Biblioteca del Museo Británico, me proporciona el agrado de dirigir a Vd. estas cuatro letras. El asunto de la carta y las referencias a Vd. que contiene, me han hecho pensar que acaso Vd. la leería con algún interés.

Yo me encuentro desde hace más de un año en esta ciudad dedicado a mis investigaciones de historia americana, y espero tener ocasión cuando vaya a ésa de tener el honor de estrechar su mano.

Me es grato con este motivo saludar a Vd. atentamente como s. a. s. s. y admirador

J. T. Medina

 

Menéndez Pelayo, varias cartas , p. 25.

Notas

[*] Según la fecha de la carta de Garnett y la de Menéndez Pelayo a J. T. Medina de 14 marzo 1894.

[1] [Tomándolo del Epistolario Chilenos - Menéndez Pelayo, reproducimos de esta carta lo pertinente al asunto:] Museo Británico, enero 28 de 1894 [...] El asunto literario de que quería hablarle, es el siguiente. He estado leyendo con el mayor interés el excelente prólogo del señor Menéndez y Pelayo para la Antología de los Poetas Mexicanos recientemente publicada por la Academia Española. En el curso de él cita un soneto de Francisco de Terrazas, un poeta mexicano del siglo XVI. Me pareció que había leído algo parecido antes y poco después descubrí que con variaciones considerables, es substancialmente el mismo soneto CXX de Camoes. Recurrí entonces a las Rimas de Camoes en la edición de Faría y Sousa, y encontré que en sus comentarios cita un soneto español anónimo que es traducción de Camoes, implicando que Camoes es el traductor por cierto. ¿Cuál de los dos es el original? Me parece infructuoso intentar una decisión sobre el asunto ya que Camoes y Terrazas son exactamente contemporáneos y no sabemos cuándo el autor del soneto anónimo vivió. Tal vez sean todos imitación de un original italiano. De todas maneras, le incluyo copias de todos, primero del de Camoes, después del anónimo y después del de Terrazas. Tal vez Ud. conozca al señor Menéndez o puede encontrar alguna forma de hacer llegar la noticia al mundo literario español. No sé si exista algún argumento acerca del origen español del soneto, ya que Faria y Sousa señala que las palabras sirena y açucena son más bien españolas que portuguesas... «Serea y cecena dize el portugués. Pero un poeta como éste puede hacer lo que quisiere [...] R. Garnett.