Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 12 (Julio 1892 -... > Vol. 12 - carta 540

Datos del fragmento

Remitente JULIÁN GONZÁLEZ ORBON Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 5 febrero 1894 Lugar Oviedo

Texto

Volumen 12 - carta nº 540

De JULIÁN GONZÁLEZ ORBON
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Oviedo, 5 febrero 1894

Sin tener el honor de conocer á V. personalmente me veo en la necesidad de molestarle dirigiéndome con estos cuatro renglones no solo al literato ilustre sino al español y hombre cristiano. D. Sr. D. Marcelino ha sido causa involuntaria de que quedáramos sin trabajo va ya para ocho meses y quien sabe para cuantos mas si Dios no lo remedia. El Sr. Dn. Leopoldo Alas, persona á quien V. conoce, habíale encargado el prólogo para el tercer tomito de Biblioteca de Autores Anglo-Alemanes, que se reducia á dos dramas del Poeta Shelley. Mientras tanto trabajábamos en la traduccion de la Diätetica der Seele del Dr. Feuchtensleben como esto iba algo despacio y los dramas no salian, emprendimos la traduccion de tres estudios de Crítica de Matheu Arnold cuyos epígrafes vi anunciados en el Liberal y que publicaba la España moderna. Cuando concluíamos esta traduccion el Editor de la Biblioteca, Sr. Lasanta, suspendió la publicación remitiendo los manuscritos al Sr. Alas, y nosotros quedamos por esta causa sin trabajo. Si no estamos mal informados V. Sr. D. Marcelino, es el encargado de la parte crítica de la mencionada Revista España Moderna. En su último número vimos casualmente el estudio referente á Henry Heine que aunque no lleva nombre del traductor, creemos es el mismo que nosotros tradujimos para el Sr. Alas. Si V. Sr. Dn. Marcelino viese en estas traducciones alguna cosa por cuyo medio pudiese un hombre ganarse honradamente la vida le ruego encarecidamente me recomiende al propietario y Editor de dicha Revista para cuyo efecto le incluyo 2 cuartillas como muestra y son del primer capítulo de la Dietética, que consta de 20 cuartillas en la misma forma. De la misma manera si el Editor se interesara seguiríamos traduciendo los ensayos de Carlyle de cuya traduccion podrá formarse idea por la que hicimos de los Heroes que lleva un prólogo del Sr. Castelar y un Estudio de Clarin.

Sr. Dn. Marcelino si en conciencia ve que las traducciones valen alguna cosa recomiende nuestra solicitud al Sr. Lazaro a quien escribiremos igualmente.

Le rogamos nos perdone esta molestia pues lo hacemos obligados por causa mayor. De V. con el mayor respeto.

Julian Gonzalez Orbon

 

Notas