Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 12 (Julio 1892 -... > Vol. 12 - carta 424

Datos del fragmento

Remitente JUAN L. ESTELRICH Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 8 octubre 1893 Lugar Palma de Mallorca

Texto

Volumen 12 - carta nº 424

De JUAN L. ESTELRICH
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Palma de Mallorca, 8 octubre 1893

Queridísimo amigo Marcelino: Hace días, muchos días, que pienso escribirte y no llega el momento. Quiero felicitarte con toda el alma por el hermosísimo prólogo que has puesto a las obras de Quadrado. A mí me gusta muchísimo y no menos al interesado. A éste has logrado remozarle; ¡cuánto hubiera querido tenerte a mi lado cuando Quadrado me iba recitando frases, acentuando el sentido de las mismas y mostrándose más contento que niño con zapatos nuevos! Te digo que Quadrado se ha aprendido de memoria tus páginas del prólogo y con el afán de comunicarlas hasta se ha humanizado... «donde está la verdad allí está él con la patria o contra la patria ». Esta frase tuya ha costado muchas perdigonadas de saliva a los amigos de Quadrado. Yo doy por muy bien empleada esa saliva de Quadrado por el gustazo que tu prólogo me ha proporcionado.

Tengo el tomo de Schiller muy adelantado, pero deseo traducir yo algo más para la colección. Ésta la he formado con arreglo a una edición alemana que divide las poesías en tres períodos de la vida del autor, y tengo reunido lo siguiente:

Primer período.—Amalia (traducida por Labaila).—Fantasía a Laura (Llorente).—Extasis (Almirante).—El secreto del recuerdo; Melancolía (Llorente).—La infanticida (Hartzenbusch).—Grandeza del mundo (Estelrich).—El Eliseo (Estelrich).—El fugitivo (Rosselló).—Las flores (Llorente).—El conde de Wurtemberg (Fernández Matheu).

Segundo período.—Resignación (Rosselló) N. B. Casi todas las poesías de este período se reducen a sus traducciones de la Eneida, etc., etc.

Tercer período.—El secreto; La cita (Llorente).—La tarde (Estelrich).—Ideal (Rosselló).—Lamentos de una doncella (Llorente).—A orillas de un arroyo (Martí-Miquel).—Canción de las montañas (Fernández Matheu).—El cazador de los Alpes (Llorente).—La fiesta de Eleusis (Estelrich).—El anillo de Polícrates (Llorente).—Las cigüeñas de Ibico (Lasso de la Vega).—Hero y Leandro (Llorente).—Casandra (Martí-Miquel).—La fianza (Estelrich).—El buzo (Rosselló).—El caballero de Toggenburg (Fernández Matheu o Llorente).—El combate con el dragón (Rosselló).—Fridolin (Rosselló).—El conde de Habsburgo (Rosselló).—El reparto de la tierra (Estelrich).—El paseo (Rosselló).—La canción de la campana (????).—Esperanza (Fernández Matheu).—Colón (Rodríguez Chaves).—Las palabras de la fe (Martí-Miquel).—Sentencia de Confucio; Luz y calor (Fernández Matheu).—Los dos caminos de la virtud, El niño en la cuna, Teofanía, La fuente de la juventud (Estelrich).—Pegaso bajo el yugo (Lasso de la Vega).—El juego de la vida (Chocomeli).

Tengo, además: Despedida de Juana de Arco (Carreras y González).—El arroyo (M. del Palacio).—Los vidrios de la capilla (Lasso de la Vega) el original de las cuales no he encontrado en la edición alemana.

Tengo, también: La campana (traducida al mallorquín y en verso por Bartolomé Ferrá).—L'ideal y Johana d'Arc, traducida en verso catalán por M. V. Amer.

El título de la composición lo pongo en castellano y en alemán, y la primera estrofa, esto es:

Grandeza del mundo
(Die Grösse der Welt)
Die der schaffende Geist einst aus dem Chaos schlug,
Durch die schwebende Welt flieg'ich des Windes Flug,
Bis am Strande
Ihrer Wogen ich lande,
Anker werf, wo kein Hauch mehr weht,
Und der Markstein der Schöpfung steht.
Atravesando el éter, que el creador Espíritu
Hizo surgir del caos, cual ráfaga impelida
Me cierno sobre el límite
Que al océano da.
El áncora echaré donde no hay vida,
Donde el mojón del universo está.
Veo surgir estrellas eternamente jóvenes,
y en miles de centurias y con bogar constante
En admirables círculos
Su curso se trazó.
¡Ah! cuando vuelvo la mirada errante
Ya la luz de los astros se eclipsó.
etc., etc.

Así me parece que la edición tendrá interés. Además por la relación que llevo hecha ya ves que todas las baladas capitales de Schiller, particularmente de la época del Almanaque de las Musas y las Horas, las tengo recogidas en versiones españolas.

El P. o ex Padre Mir me habló con grande elogio de una traducción de La Campana, por el P. Ramón García. Yo no me fío, ni poco ni mucho, del criterio del P. Mir, porque creo que no lo tiene en estas materias. ¿Conoces tú esa traducción del P. Ramón García? ¿Es más notable que la de Segura o Roa? ¿Qué traducción pondrías tú?

Como seguramente hablarás con Navarro de mi tomo de Schiller, haz el favor de decirle que no tengo más que los dos primeros tomos de tu Antología de poetas líricos castellanos y deseo que me envíe los restantes que han aparecido o que aparezcan; que me los ponga en cuenta o diga cómo quiere que le haga el pago.

También he visto estos días el prólogo de la Antología de poetas hispano-americanos (t. I). Me gusta mucho lo que dices de Manuel Acuña y de Batres. Comprendo las dificultades con que has luchado; pero de todos modos, la historia literaria resulta interesante y galana.

El mes pasado tuve una semana conmigo a Antonio Rubió. ¿Te decidirás tú algún día a darme un gustazo parecido? No temas, ya no te visitarán electores y lo pasaremos bien con Alcover, Costa, Quadrado y demás amigos.

Alcover (ya que de él he hablado) te remitó hace mucho tiempo un poemita, La noche de Reyes, ofreciéndote la dedicatoria y consultándote alguna cosa... no le contestaste y en Madrid Alcover, cuando te vió, tuvo cortedad o simpleza y no se atrevió a recordarte el envío. ¿Recibiste poemita y carta?... Alcover ha escrito dos poemitas nuevos que me encantan. Pronto le haré publicar otro tomo de versos... ¡ya verás!

Te quiere siempre y mucho tu

Juan Luis

 

Notas