Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 11 (Enero 1891 -... > Vol. 11 - carta 54

Datos del fragmento

Remitente EDOUARD POREMBOWIEZ Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 15 février 1891 Lugar Vienne

Texto

Volumen 11 - carta nº 54

De EDOUARD POREMBOWIEZ
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Vienne, 15 février 1891

Monsieur: En apprenant que Vous Vous interessiez à la trouvaille anoncée l'année dernière par les bulletins de nôtre Académie des Sciences de Cracovie, j'ai un vrai plaisir de pouvoir vous présenter la première partie du travail qu'en donne des notices plus précises. Il n'est pas achevé de maniere qu'il puisse satisfaire les réclamations justes d'un érudit, hélas!, la langue aussi, qui n'a pas la raison —ou plûtot, qui a perdu la raison— d'être connue aux étrangers, ne sera qu'un obstacle pour le lecteur; mais nôtre Académie ayant posé le principie de ne publier ses dissertations qu'en polonais, c'était deja une preuve de bienveillance exceptionelle de m'avoir permis d'y ajouter une note finale en castillan.

La nouvelle, que Vous veniez, Monsieur dans nôtre pays me fût doublement chère: d'abord, j'aurai le bonheur de Vous montrer les trésors de Votre littérature conservés pieusement dans nos bibliothèques; —que la piété alla jusqu'à de ne pas y toucher pendant 3 siècles, nous autres, bibliophiles égoistes, nous ne pouvons que bénir cette réserve...—, après, j'aurais l'honneur de faire connaissance de l'Académicien renommé, dont les ouvrages se rencontrent en maintes pointes —par leur sujet, non par leur valeur— avec mes écrits obscurs; cet Alcalde de Zalamea, que vous avez dernièrement decouvert comme l'oeuvre de Lope de Vega, j'ai eu la joie de publier, en d'autres comédies de Calderon, et même d'entendre son «romance», ses «redondillas» et «decimas» recités sur la sècne de Cracovie; du Lord Byron, dont Vous Vous occupez dans le préface du livre de M. Alcalá Galiano, j'ai traduit le Don Juan en «ottave prime»; et encore, Votre grand livre «Historia de las ideas esteticas en España», surtout les volumes IV et V me seront indispensables pour l'histoire littéeraire du XVIII siècle , que je suis en train d'écrire. Voilà plusieurs raisons d'interêt et de reconnaissance que je doit à Votre Personne, je Vous prie Monsieur d'agréer mes sentiments distingués

Edouard Porembowiez

Ma maison, qui est la Votre, comme on dit dans ce chevaleresque pays d'Espagne:

Vienne . VII. Burggasse, 35.I, Th. 9. Cracovie : Grodzka 2.

TRADUCCION [1]

Muy señor mío: Al enterarme de que Vd. se interesaba en el hallazgo anunciado el año pasado por los boletines de nuestra Academia de Ciencias de Cracovia, tengo un verdadero placer de poder presentarle la primera parte del trabajo que da noticias más precisas de ello. No está terminado de manera que pueda satisfacer las justas exigencias de un erudito; ¡ay!, la lengua también, que no tiene la razón —o mejor dicho, que ha perdido la razón— de ser conocida de los extranjeros, no será más que un obstáculo para el lector; pero habiendo establecido nuestra Academia el principio de no publicar sus disertaciones más que en polaco, era ya una prueba de benevolencia excepcional haberme permitido añadir allí una nota final en castellano.

La noticia de que Vd., señor, venía a nuestro país, me fue doblemente grata: en primer lugar, tendré el placer de mostrarle los tesoros de su literatura de Vds. conservados piadosamente en nuestras bibliotecas —que la piedad llegó hasta no tocarlos durante 3 siglos, y nosotros, bibliófilos egoístas, no podemos sino bendecir esta reserva...—; después tendré el honor de conocer al Académico renombrado, cuyas obras coinciden en más de un punto —por su tema, no por su valor— con mis oscuros escritos; ese Alcalde de Zalamea, que Vd. ha descubierto últimamente como obra de Lope de Vega he tenido la alegría de publicar en otras comedias de Calderón, e incluso de oír su «romance», sus «redondillas» y «décimas» recitadas en el escenario de Cracovia; de Lord Byron, de quien Vd. se ocupa en el prólogo del libro de M. Alcalá Galiano, he traducido el Don Juan en octavas; y también su gran libro Historia de las ideas estéticas en España, especialmente los volúmenes IV y V me serán indispensables para la historia literaria del siglo XVIII, que estoy escribiendo. Son éstas algunas razones del interés y de la gratitud que debo a su persona; le ruego, señor, acepte mis sentimientos distinguidos.

Edouard Porembowiez

 

Notas

[1] La traducción respeta el deficiente francés, a veces ininteligible, que en el original vacila también tachando acentos, etc.