Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 9 (Noviembre 1887 -... > Vol. 9 - carta 451

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario JUAN L. ESTELRICH Fecha 6 enero 1889 Lugar Santander

Texto

Volumen 9 - carta nº 451

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A JUAN L. ESTELRICH

Santander 6 enero 1889

Mi querido Estelrich: Contesto a la tuya de 27 de noviembre, con la cual recibí hasta el pliego 63 de la Antología. Te remito por este correo tres traducciones más de Leopardi (que pueden ir en el Apéndice, si no alcanzan en el texto; creo que valen la pena), varios sonetos y otras poesías cortas de Amicis y la Condesa Lara, traducido todo ello por Oyuela, y un retazo de la versión de los dos primeros cantos de Los Animales Parlantes, publicada en 1820 por Un cesante. Andan impresas otras dos traducciones castellanas de este poema, una en verso y otra en prosa, y según creo, existe una catalana inédita de D. Miguel Antón Martí, de quien te dará noticias Rubió.

En la Biblioteca Nacional de Madrid hay una traducción manuscrita, en verso, de las Novelas, del mismo Casti que, como sabes, son en su mayoría extraordinariamente verdes. Hay, sin embargo, una o dos limpias, v.g., La camicia dell' uom felice. Puedes mandar copiarla si te cabe en el Apéndice, aunque dudo que tantas cosas quepan, a no convertir el libro en una especie de Digesto.

Te prevengo que en lo que llevo leído hay bastantes erratas y algunas graves, porque afectan al sentido o a la medida de los versos. Creo, por consigiuente, que antes de lanzar el tomo al público, debes tomarte el cuidado de repasarle despacio y salvarlas en una Fe de erratas, porque es lástima que una colección tan vasta e interesante salga tan pecadora en este punto. Se conoce que eres mal corrector de pruebas.

Tu traducción de Il Sabato del Villaggio me gusta, quizá más que la de Il Passero Solitario, aunque también ésta la hiciste con mucho cuidado.

No conozco esas dos traducciones del 5 maggio, de que me hablas por Matta y Risel. Si las tienes a mano, puedes copiármelas y me vendrán bien cuando haga la Bibliografía de traductores, donde procuraré recopilar las que tu hayas dejado a un lado y las nuevas que vayan pareciendo.

No conozco ninguna poesía traducida de Vittoria Colonna ni de Chiabrera, pero como es un pecado mortal que estos dos nombres falten en una colección de líricos italianos, creo que debes traducir tu o hacer traducir a alguno de tus amigos tres o cuatro sonetos de la primera y alguna oda o epístola del segundo.

No conozco personalmente al señor Martí y Miquel por quien preguntas, y la mayor desgracia es que no encuentro en este momento sus traducciones, que tuvo la bondad de mandarme tiempo hace.

A Manuel del Palacio, que es amigo mío, puedes escribirle, con dirección al Ministerio de Estado, donde tiene o tenía un empleo importante.

Está bien el plan que te propones seguir en lo que falta de Antología. Debes cargar la mano en Carducci, y te advierto que D. Francisco Abárzuza, estimable poeta (a quien puedes escribir con dirección al Ateneo de Madrid), tiene traducidas dos o tres de las Odi Barbare.

De las poesías del Papa ha hecho traducciones D. Juan Quirós de los Ríos, auxiliar de la Facultad de Letras de la Universidad de Valencia. Puedes escribirle, y te contestará de seguro.

Es indispensable que no falten entre los poetas modernos Manzoni con algunos de sus Himnos Sacros y Marchetti.

No conozco ninguna traducción castellana de poesías de Boccaccio, aunque sí de casi todas sus obras en prosa, así latinas como castellanas. Te advierto que el Torres, autor del cuento verde que citas a propósito de Boccaccio, nada tiene que ver con el Dr. Torres y Villarroel, sino que es un cierto Hermenegildo de las Torres (no se si nombre verdadero o pseudónimo) que a fines del siglo pasado o principios de éste, publicó una colección de cuentos en versos obscenos y bestiales, que ha sido reimpresa más de una vez clandestinamente.

Veo que he satisfecho a todas tus preguntas. Escríbeme a Madrid, porque me vuelvo mañana.

Tuyo siempre,

M. Menéndez y Pelayo

¡Ojo! ! — Veo que no has puesto en la sección de Tomás Grossi, que por lo demás está bien representado, los fragmentos de la Ildegonda, traducidos por Aribau, y eso que valen la pena. Están en El Europeo, periódico cuya colección posee Antonio Rubió o su padre. Debes encargar a Antonio que te los copie y ponerlos en el Apéndice, para que no se pierdan.

Te mando otras dos o tres versiones. El segundo soneto de los traducidos por Carolina Coronado no es de Passerini, sino de Passeroni.

El soneto de D. Juan Nicasio Gallego A judas es imitación o traducción libre de otro de Francisco Gianni. No dejes de ponerle en los apéndices.

 

Estelrich - Menéndez Pelayo, p. 173-175 .

Notas