Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 9 (Noviembre 1887 -... > Vol. 9 - carta 396

Datos del fragmento

Remitente JUAN L. ESTELRICH Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 27 noviembre 1888 Lugar Palma

Texto

Volumen 9 - carta nº 396

De JUAN L. ESTELRICH
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Palma, 27 noviembre 1888

Mi queridísimo Marcelino: Por este correo te remito algunos pliegos más de mi Antología. En esta temporada última he adelantado poco por tener que remitir algunas pruebas, lo cual ha retrasado los tirajes. Hoy salen para Newcastle on Tyne las de la Ginestra , traducida por Alcalá Galiano, José, pues te participo que todavía no he acabado con Leopardi. No puedes imaginarte lo satisfecho que estoy al ver que el quinto poeta va saliendo muy completo. Le tengo una veneración estupenda.

Tiraré de nuevo el primer pliego de Manzoni para corregir las tres o cuatro majaderías que en él aparecieron. Estoy harto de saber la traducción que corresponde a Genes y Genève y no obstante me caí; si seré bruto! Gracias a tus consejos y al cuidado que pones en favor de mi obra, ésta resultará más lucida. Te digo que trabajarla desde Mallorca, sin libros..., es trabajo de romanos; no, no pueden hacerse buenas obras en las condiciones en que yo trabajo, y entre una gente zotica, vil... Dime qué te parece mi traducción del passero solitario ; las del Scherzo, La lima, Vittorelli, Cristoforis y otras mías estoy persuadido de que son muy malas, pero en la del passero he puesto más cuidado, y no se si he acertado.

De las traducciones del 5 maggio me has hablado varias veces, pero ninguna me has anotado las de Guillermo Mata o Matta de Chile y de D. José Risel, ambos americanos, y cuyas traducciones dio a conocer en España Salvador Costanzo en el Museo de las familias el año 1865, después de haber publicado su tomo de Opúscuos políticos y literarios . ¿Las conoces?

Celebro que te hayan gustado mis traducciones de los sonetos de Alfieri. En cambio, la traducción de la sátira es pésima.

La noticia de la traducción de Los Novios por Lista la recogí, si no me equivoco ahora, de Llausás.

Al recibo de tu carta ya tenía leído el tomo de Valera, con notas tuyas. No hablarte de ello fue un descuido. Pondré las silvas A Lucía si tu no indicas otra cosa. Dís(e)elo al señor Valera, quien por fin no me tradujo la Urania. En cambio dejaré de poner El Dos de Mayo. A no advertírmelo a tiempo me hubiera tirado otra plancha, pues creía que el señor Gallego la había escrito después del año 18 y por consiguiente con posterioridad a la oda A Italia.

En los apéndices me van a faltar dos nombres: Chiabrera y Vittoria Colonna. ¿Sabes si existe alguna traducción española del uno y de la otra?

No me contestas a la pregunta que te hice de si conocías al señor Martí y Miquel, D. Jaime, para que me remita alguna traducción de León XIII. No han sabido estos estólidos de libreros mallorquines hacerme llegar un ejemplar de sus traducciones.

Sospecho que conoces a D. Manuel del Palacio. ¿Dónde debo escribirle para que reciba mi carta? Esas preguntas son capaces de mandar a paseo a cualquiera; pero, amigo mío, me veo negro por cosas de esas. Tengo de Palacio varias traducciones recogidas, pero hay bastantes que no acusan autor y no quiero que la cosa se pierda por desidia mía.

Aquí va la lista de lo que seguirá a Leopardi.

Carrer: Caballo de Estremadura por Estelrich.—La Venganza por Arango y Escandón.—Medianoche por Estelrich.
Dall'Ongaro: A Teresa, Hartzenbush.—La Viola, por V. de la Vega.
Bisazza: Tonno, J. J. Cervino.
Guacci (Giuseppina): Soneto, Estelrich.
Ricciardi: Canto, V. de la Vega.
Maffei: El peregrino, J. Zorrilla.
Giusti: All'amica lontana, Baraibar.—Plegaria y Epigrama, Estelrich.
Cagnoli: La música patética, ídem.
Alcardi: Milagros y..., por Palacio (M.).—Rafael y la Fornarina, Calcaño.—Descubrimiento, Trinidad Fernández.
Prati: Sonetos, A Blanca-Rosa, Estelrich.
Giampieri: (Elvira), Madrigal, ídem.
Solera: A España, Cervino.
Nicolini (Giuseppe): La bandera española (imit.), por Palacio (M).
Cantù: L'Esule, Estelrich, Pecci (León XIII): Autobiografía, por... y si las recibo, otras traducciones de Isern, Costa, Martí Miquel, y una en prosa por T. Forteza.

Tornielli: Belén, por José Tarongí.
Canini: ¿Qué es amor?, Estelrich.
Carducci: El buey, Siles.—Coloquio con los árboles, Baraibar.—Primavera clásica, Alvear.—A muchos poetas hueros (imit.), por M. del Palacio.—En catalán la Fantasia de las Odi Barbare por Alcover.
Campanini: Elegía a una encina, Amor y Arte, todas por Estelrich.
Amicis: Algo del tomo de Giner.
Licer (María): Tristeza, por Bussi.
Panizzi: A. S. S. León XIII, por ...
Ricci: Mis cantos, por Estelrich.
Sarfatti: Amor por Estelrich.
Stecchetti: Tres poesías, traducidas por Palacio, Alvear y Vicente Colorado.
Cognetti: Vorrei morir, traducción catalana, por ...

Luego vendrán los Apéndices, ampliaciones, catálogos, etcétera, etc.

Tal vez esta precedente lista sufra considerables aumentos por cuanto hay algunos amigos (no zóticos ni viles) que se me han ofrecido a ayudarme. A estos les he facilitado algunos tomos de poetas vivientes (Zanella, Pozzoco, Praga, Marcheti, Mamiani, Cossa) o contemporáneos que he tenido que hacerme venir de Italia a este efecto. Ya ves que, como las empresas de teatros, puedo decir con todo el aparato que reclama su interesante argumento.

Sabes si existe alguna traducción en verso de alguna pieza de Boccaccio? Y de Casti, pudieras facilitarme algo? Iría en los apéndices.

No me olvides. Aconséjame y manda a tu

Estelrich

 

Estelrich - Menéndez Pelayo , p. 170-173.

Notas