Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 9 (Noviembre 1887 -... > Vol. 9 - carta 249

Datos del fragmento

Remitente EMILIO TEZA Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 30 maggio 1888 Lugar Pisa

Texto

Volumen 9 - carta nº 249

De EMILIO TEZA
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Pisa, 30 maggio 1888

Mio dotto e gentile collega: Grande piacere mi fecero e la sua lettera e il caro dono che, pochi giorni dopo, le tenne dietro. Ma spero, insieme ai libri conoscere anche l'autore. Si può non visitare, non conoscere la Spagna: chi l'ha vista deve necessariam e rívederla; e per questo io conto, al chiudere dell'estate, tornarmene a Madrid dove forse avrò la fortuna di stringerle la mano; tanto più che avrò stanza anch'io alle Quattro nazioni.

Dopo l'ultima mia lettera ebbi la sua storia dell'estetica germanica; anche qui ella da lume a una materia buia e anche le cose che si conoscono si imparano meglio sotto la sua guida. Della immeritata potenza del Krause fra gli spagnuoli avevo letto qualche cenno: ora ho la storia vera e genuina. Mi viene la curiosità di consultare di quel filosofo anche la versione fatta costà. Con impazienza aspetto quella parte dell'opera sua che riguarda l'Italia: e i giudizi sulla estetica del Gioberti, del Rosmini, e del Tommaseo; sparse in troppi volumi per quanto riguarda l'illustre dálmata.

Divorai subito i saggi di critica, ma cominciando dalla. fine; perchè a giudicare dirittamente il De Arce mi sforzo spesso. Tradussi, ma forse non stamperò, il fra Martino e mi parve dover ranoveiare[?] qualche immagine, sfrondare quelche ramo sopraccarico, e scemare la prosaicità di qualche luogo che stuona con la soverchia rimbombanza degli altri. Dell'idillio ella dice bene che è mezzo popolare; e questo è il guaio: che non sia popolare per intero e davvero. Codeste bestemmie di straniero le parranno insopportabili; ma scusserà,

Ah con quel piacere torno alla prosa, e in parte anche ai versi, del Valera; ai quali ella ci avvia con le parole d'amico, commentatore. Sulla parte indiana della Santa scrissi due paroline; come ella sa il Valera non segue nè il Mahâbbârata nè il Râmâyana, e sospetto che egli segue un rifacimento tedesco, forse del Holzmann (del quale non ho alle mani le Indische Sagen; ma a lui mi fa pensare il nome Vifandak). Se l'amico suo fosse vicino, le riuscirebbe facilmente di appurare il fatto.—Anche scrivo sulla versione magiara dell'Alcalde de Zalamea e del Romancero del Cid; perchè non credo che, fra gli spagnoli, ci sia chi si adopera intorno alla lingua ungherese.

Non intendo di riccambiare il suo dono, ma la prego di accettare, come segno di stima, un librettino che raccoglie alcune delle versioni che erano stampate, quasi tutte da un pezzo; di bello c'è il cartoncino.

Di due cose oserei pregarla. Il Valera, nei Cuentos (p. 250) accenna al cuento de doña Guiomar, ove sarebbe storia affine a quella di Çakuntalâ. Dove ripescare quella novellina?

Ho sotto gli occhi, e sto ordinando e scegliendo, molti fogli che ci danno la corrispondenza e le memorie del P. Paoline da san Bartolommeo: sono quasi tutte in portoghese: e di spagnuolo non c'è che un biglietto di Carlo IV al Card. S. Borgia, firmato da lui, e col nome del prosegretario: che è un Pedro «Zevallos» [?]. Non sono sicuro di quella lettera che precede il -vallo e i casiti[?] non si possono inventare. A lei riesce facile il sapere chi sia; se un Avallo o un altro. Mi basterebbe che ella mi facesse avere un suo biglietto da visita con quel nome scrittoci su; e siccome ho le bozze che aspettano, le sarei gratissimo se volessi favorirmi con qualche sollecitudine.

Mi rallegra sapere que ad Orazio ella ripensa: se in ogni nazione se facesse altrettanto si avrebbe la vera storia di uno almeno fra i poeti. Altri lo vincono per la potenza della fantasia e dell'affetto; ma quanto all'essere stato maestro di buoni e di cattivi discepoli, è il re di tutti.

Le sono riconoscente delle osservazioni sul Calderón: a lui e gli altri bisogna sempre rileggere dubitando e studiando.

Sperando che la nostra relazione non si interrompa e col desiderio così di profittare delle sue dottrine come di servirle dove potessi, me le protesto suo dev.

E.Teza

TRADUCCION

Mi docto y gentil colega: con gran placer recibí su carta y el amable obsequio que llegó pocos días después. Pero espero, además de los libros, conocer también al autor. Se puede no visitar, no conocer España: el que la ha visto tiene que volver a verla necesariamente; y por eso espero, al fin del verano, volver a Madrid donde quizá tenga la suerte de estrecharle la mano; tanto más cuanto que también yo me hospedaré en las Cuatro Naciones.

Después de mi última carta recibí su historia de la estética alemana; también aquí Vd. ilumina una materia oscura y hasta las cosas que se conocen se aprenden mejor bajo su guía. De la inmerecida influencia de Krause entre los españoles había leído alguna alusión: ahora tengo la verdadera y genuina historia. Me entra la curiosidad de consultar también la versión hecha ahí de ese filósofo. Con impaciencia espero la parte de su historia relativa a Italia: y los juicios sobre la estética de Gioberti, de Rosmini, y de Tommaseo; diseminadas en demasiados volúmenes en lo que respecta al ilustre dálmata.

He devorado enseguida los Estudios de crítica, pero empezando por el fin, porque me aplico a menudo a juzgar directamente a De Arce. He traducido, pero tal vez no publicaré, el fra Martino y me pareció deber remozar [?] alguna imagen, podar algún ramo sobrecargado, y aliviar el prosaísmo de algún pasaje que desentona con la soberbia rimbombancia de los demás. Sobre el idilio Vd. dice bien que es medio popular: y esto es lo lamentable: que no sea totalmente y de verdad popular. Estos despropósitos de extranjero le parecerán insoportables: pero disculpe.

¡Ah, con qué placer vuelvo a la prosa, y en parte también a los versos, de Valera! A los cuales Vd. nos encamina con palabras de comentador amigo. Sobre la parte india de la Santa escribí dos palabras; como Vd. sabe, Valera no sigue ni el Mahâbbârata ni el Râmâyana, y sospecho que sigue un arreglo alemán, quizá de Holzmann (cuyos Indische Sagen no tengo ahora a mano; pero me hace pensar en él el nombre Vifandak). Si su amigo estuviese cerca, podría fácilmente averiguar el hecho.—Escribo también sobre la versión magiar del Alcalde de Zalamea y del Romancero del Cid; porque no creo que entre los españoles haya alguien que trabaje sobre la lengua húngara.

No pretendo intercambiar su obsequio, pero le ruego acepte, en señal de estima, un librito que recoge algunas de las traducciones que estaban editadas, casi todas hace tiempo; lo único bonito es el cartón.

Dos cosas me atrevería a rogarle. Valera, en los Cuentos (p. 250) alude al cuento de doña Guiomar, donde estaría la historia afín a la de Çakuntalâ. ¿Dónde encontrar esa novelita?

Tengo ante los ojos, y estoy ordenando y seleccionando, muchas páginas que nos dan la correspondencia y las memorias del P. Paolino de san Bartolomé: casi todas son portuguesas; de español sólo hay una tarjeta de Carlos IV al Card. S. Borgia, firmada por él y con el nombre del prosecretario: el cual es un tal Pedro «Zevallos» [?]. No estoy seguro de la letra que precede al -vallo y las tachaduras [?] no se pueden adivinar. A Vd. le resulta fácil saber quién es. Me bastaría con que Vd. me enviase una tarjeta de visita con ese nombre escrito en ella; y dado que tengo las pruebas que esperan, le agradecería me hiciese este favor con cierta presteza.

Me alegra saber que Vd. sigue pensando en Horacio: si en todas las naciones se hiciese otro tanto, se lograría la verdadera historia de uno por lo menos entre los poetas. Otros le superan por la potencia de la fantasía y del afecto; pero en cuanto a haber sido maestro de buenos y de malos discípulos, es el rey de todos.

Le agradezco las observaciones sobre Calderón; tanto a él como a los demás hay que releerlos siempre dudando y estudiando.

Esperando que nuestras relaciones no se interrumpan y con el deseo así de aprovecharme de sus doctrinas como de servirle en lo que pudiese, me declaro su affmo.

E. Teza

 

Notas