Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 9 (Noviembre 1887 -... > Vol. 9 - carta 20

Datos del fragmento

Remitente JUAN L. ESTELRICH Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 19 noviembre 1887 Lugar Palma

Texto

Volumen 9 - carta nº 20

De JUAN L. ESTELRICH
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Palma, 19 noviembre 1887

Queridísimo Marcelino: Recibí la tuya fecha 9 del corriente y las observaciones que te sirves hacerme al Catálogo. Hoy te envío los tres primeros pliegos, ya tirados, de mi colección, y seguiré mandando los demás para que tu vayas advirtiéndome lo que estimes necesario. Incluiré en la obra el Elogio de la pulga, la sátira de Alamanni y hasta la Octava rima del Bembo, a pesar de su extensión; no empero ninguno de los Triunfos de Petrarca, porque de lo contrario no me alcanzarán las 700 páginas que puede tener como máximum la obra, amén de que dichos Triunfos son bastante conocidos; irá una referencia en los índices, y nada más. En la sección que titulo Imitaciones italianas por autores españoles de los siglos XIV y XV pongo el Decir a las siete virtudes de Imperial, una cossante del canciller Ayala, y un soneto de Santillana; mucho más podría ponerse, pero lucho con el inconveniente del espacio. Ya tengo noticias de Rossi, Solera y otros que desconocía. Con Jacopone de Todi verás que adopto el criterio de poner algo, aunque muy poco, de los autores italianos que escribieron en latín (acerca de la autenticidad del Stabat irá la disquisición en el estudio-prólogo que te enjaretaré), por lo cual llamo a la Antología «de poetas líricos italianos», y no «poesías líricas italianas», así como digo «traducidos al español» y no «al castellano», porque lo que conozco de las literaturas regionales españolas he de aprovecharlo con gran gusto. En los pliegos que te remito verás que por notas se insertan algunas traducciones catalanas. Repara que en los tres pliegos abunda mucho lo inédito. Como tú, creí que el tal Alcardi era Aleardi, pero me resulta que en distintas publicaciones me encuentro versos suyos traducidos por M. del Palacio, y en todas ellas se le llama Alcardi. De Aleardi conozco algo y tengo su biografía en la Bib. Dei contemporanei italiani, amén del A. Roux.

No sabía que Cheste hubiese traducido ruborosamente (ni sin rubor) el Orlando, de Ariosto.

Aquí, en Mallorca, no se encuentra el Parnaso español, de Sedano, ni las obras poéticas de Lomas Cantoral, ni la edición Sancha de Lope de Vega!

Por el catálogo Ticknor tengo noticias del contenido de la obra de Conti. En el Saggio de Lampillas figuran las traducciones de Masdeu y tengo encargado el Libro dell amore, de Canini.

Tenía a medio traducir los sepulcros de Pidemonte que deseaba terminar para juntar con la tuya de Foscolo. Mi traducción iba saliendo muy garrapatosa y me felicito por el buen acierto que has tenido mandándome la de Zaldumbide.

Mucho te estimaré que no olvides mi encargo respecto al bombo Luliano y a Rosselló.

Un día de estos creo se terminará definitivamente un tomito de versos míos, muy coqueto, que en seguida te enviaré. No descuides hacerme cuantas observaciones se te ocurran acerca de mi Antología.

Te quiere y requiere tu amigo,

Estelrich

Miguel Costa desde Roma me remitió la otra semana una hermosa poesía castellana, que me dedica, titulada En la celda del Tasso.

 

Estelrich - Menéndez Pelayo , p. 156-158.

Notas