Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 9 (Noviembre 1887 -... > Vol. 9 - carta 9

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario JUAN L. ESTELRICH Fecha 9 noviembre 1887 Lugar Madrid

Texto

Volumen 9 - carta nº 9

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A JUAN L. ESTELRICH

Madrid, 9 noviembre 1887

Mi querido amigo: Recibí tu grata del 4 de octubre, [1] a la cual no contesté antes por las muchas ocupaciones que se me han acumulado estos días, o por mejor decir, desde que vine de Santander. Por la misma razón te voy a contestar brevemente, a modo de parte telegráfico.

El plan de tu colección me parece muy bien concebido. Sólo tengo que hacer un reparo, y es que las poesías satíricas, elegíacas, etc., tales como el Elogio de la pulga, la sátira de Alamanni, las Octavas rimas del Bembo, etc., no deben ir en la parte narrativa, puesto que no son narraciones, ni Cristo que lo fundó; sino en este primer tomo de cosas líricas, puesto que todo el mundo entiende que en la lírica se incluyen los poemas menores.

Lo que dices de la carta-prólogo me parece perfecto, y desde ahora te doy las gracias.

No tengo prueba ninguna irrefutable de que el Stabat no sea de Jacopone. Por consiguiente, puedes seguir la opinión común, o ponerle como de autor dudoso.

No echaré en saco roto lo que me dices acerca de la publicación luliana de D. Jerónimo Rosselló. Todavía no he recibido el pliego que me falta, porque me enviaron uno duplicado.

En la adjunta nota pongo algunas adiciones y rectificaciones a tu catalogo. No tengo aquí el Jacopone de Lisboa, pero si, como espero, voy a Santander estas Navidades, te copiaré dos o tres poesías de las menos malas.

El Llanto de San Pedro, de Gálvez de Montalvo, es, efectivamente, traducción libre del Tansillo. Del mismo Tansillo hay tres églogas piscatorias, traducidas al castellano por Jerónimo de Lomas Cantoral, poeta del siglo XVI, natural de Valladolid.

Si no recuerdo mal, el Gerardo Rossi, por quien me preguntas, es un poeta bucólico y anacreóntico del siglo pasado, cuyos versos figuran en uno de los dos tomitos que Carducci publicó en la biblioteca Diamante, con los títulos de Lirici del Secolo XVIII y Erotici del Secolo XVIII . Si no me equivoco, en esos tomitos encontrarás las noticias que deseas.

A Lapo Gianni le encontrarás de fijo en Tiraboschi ó en Guinguené.

No sé qué decirte sobre la inclusión de los poetas latino-itálicos. Esto va a aumentar considerablemente tu colección, porque algunos de los mejores están bien traducidos al castellano. ¿Cómo has de omitir a Jerónimo Vida, Fracastor, Sannázzaro, etc., etc.?

Tu verdadero amigo,

Marcelino

ANEXO A CARTA DE 9 NOVIEMBRE 1887

Observaciones a tu catálogo

Alcardi .—No hay tal Alcardi. Es Aleardo, Aleardi, insigne poeta veronés que ha muerto hace pocos años, y del cual encontrarás noticias en la Historia de la literatura contemporánea de Italia , de Am. Roux, o en cualquier otro manualejo.

Alciato .—Además de la traducción de Daza, hay otra que yo tengo manuscrita del siglo XVI, pero como es poeta puramente latino, creo que debes excluirle de la colección, o relegarle a un apéndice.

Alfieri.— Hay muchas y excelentes versiones de sus tragedias: Bruto Primo , con el título de Roma Libre, por don Antonio Saviñóns; Orestes , por D. Dionisio Solís; Virginia, por el mismo; Mérope , por Hartzenbusch.

Ariosto .—Omites la versión del Conde de Cheste, en cuatro volúmenes. Ha castrado pudorosamente algunos pasajes.

Bembo .—Debes poner las octavas de Boscán, puesto que es composición enteramente lírica, y hará buen juego con la Ballata , de Fr. Luis de León, y el epitafio de Fr. Diego.

Dante .—Ceferino Suárez Bravo tradujo y publicó, no sé, en qué papel neo, una traducción bien hecha del episodio del Conde Ugolino, en unos tercetos sui géneris, dejando suelto el segundo verso.

Filicaja .—El soneto A Italia le encontrarás, traducido por D. Manuel M. de Arjona, en el segundo tomo de Poetas Líricos del siglo XVIII , de la colección Rivadeneyra.

Guarini .—Hay una traducción antigua y estimable del Pastor Fido, por el Dr. Cristóbal Suárez de Figueroa. Hay dos ediciones con tantas variantes, que parecen traducciones diversas.

Manzoni.— Vázquez Queipo tradujo e imprimió en un cuadernito (Santiago de Galicia) los Himnos Sacros .

Marini .—Mucho ojo. Jorge de Montemayor se fue al otro mundo, cuando no había nacido o era muy chiquito el Marini. La maldita anfibología que cometió Lope usando el de en vez del por , al elogiar a Montemayor, te ha hecho tropezar en esto. Lope quiere decir que el Marini tradujo o imitó a Montemayor, y no lo contrario.

Monti .—Yo he traducido los cuatro sonetos de Judas, y se imprimieron, pero no los encuentro. Pon los de Zorrilla.

Petrarca .—No se te olviden las dos imitaciones de Fray Luis de León: Virgen que el sol más pura - Mi trabajoso día .

Poliziano .—El Orfeo , de Montalbán, nada tiene que ver con el suyo.

Sannazzaro .—De su Arcadia que, como sabes, está en italiano toda, hay una antigua traducción en que colaboraron Diego López de Ayala, Diego de Salazar y Blasco de Garay. Los versos están traducidos en verso, y la prosa en prosa. Respecto a sus poesías latinas, te diré que del Parto de la Virgen hay traducción hecha por Gregorio Hernández de Velasco, que encontrarás en el tomo 5.º del Parnaso Español , de Sedano.

Tansillo .—Sus Piscatorias , por Jerónimo de Lomas Cantoral, en las Obras Poéticas , de este ingenio vallisoletano (Madrid, 1578).

Tasso .—Hay una traducción muy buena de la Jerusalén , por un abogado de Méjico, D. F. Gómez del Palacio.

El catálogo de poetas castellanos traducidos al italiano se puede ampliar mucho. Los cuatro tomos de la colección de Conti abarcan mucho de Boscán, Garcilaso, Herrera y los Argensolas. Masdeu publicó otro tomo con traducciones de 22 poetas del cinquecento español. Espronceda (a lo menos, El Diablo Mundo y El Estudiante ) está traducido en dos volúmenes por un poeta romano, cuyo nombre no me viene a la memoria. Supongo que habrás visto el Libro dell'amore , de un veneciado llamado Marco Antonio Canini, que contiene muchas poesías exóticas de todas naciones y lenguas y entre ellas bastantes castellanas y catalanas.

Adjunto recibirás un número de las Memorias de la Academia Ecuatoriana, que contiene una traducción de Los Sepulcros, de Pindemonte, hecha por D. Julio Zaldumbide, que acaba de morir en Quito. La traducción es buena, y debes insertarla, puesto que no tienes nada de Pindemonte.

 

Estelrich - Menéndez Pelayo , p. 153-156.

Notas

[1] Esta carta no se ha conservado.