Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 8 (Julio 1886 -... > Vol. 8 - carta 122

Datos del fragmento

Remitente GUMERSINDO LAVERDE Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 5 noviembre 1886 Lugar Santiago

Texto

Volumen 8 - carta nº 122

De GUMERSINDO LAVERDE [1]
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Santiago, 5 noviembre 1886

Mi carísimo Marcelino: recibí y devoré en pocos días el segundo volúmen del 3. er tomo de la Estética, gozando lo que no es decible con su prodigiosa erudicion y la singular soltura con que, á pesar de ser tan rica y variada, la manejas y dispones, no menos que con la sagacidad y exactitud de tus juicios y la inimitable facilidad y abundancia que despliegas en tu elocucion, libre de todo amaneramiento, sin embargo de tener que decir cosas iguales ó parecidas á cada paso, en lo que otros historiadores (v.g. Cueto, Amador) muestran tanta penuria de términos y frases.

Insignificantes son, al lado de tantas perfecciones, los lunares que puedan notársete. El de más bulto, porque perjudica á las buenas proporciones arquitéctonicas de la obra, es la desmesurada extension del capítulo III, que contiene materia para dos ó tres. Contribuye también á hacerle irregular la forma episódica con que en él tratas lo relativo á Portugal, que estaría mejor si lo hubieses expuesto á una y formando cuerpo de historia con la parte castellana, marcando sus mutuas relaciones y poniendo así de resalto la unidad del genio ibérico.

Omisiones sólo he notado la de la Leccion poética y, no sé si añada, la de la Lógica y arte de hablar del catalan Ballot.

Algunas noticias que has relegado á las notas, tienen, á mi juicio, tanto ó más derecho á figurar en el texto que obras que en él campean. Pero ¿qué valen estas menudencias en una obra tan vasta y que viene á cambiar por completo la faz de nuestra historia intelectual, desenterrando tantos monumentos olvidados?

En el tomo cuarto creo que debes seguir el mismo plan que en el tercero, empezando con una introduccion sobre el desarrollo general de la Estética desde Kant, dedicando luego un capítulo á historiar la filosofía de lo bello en España durante el siglo actual, poniendo en seguida otros tres ó cuatro, en que refieras las vicisitudes de la preceptiva y la crítica literarias en el mismo periodo, y terminando con otros dos ó tres para las artes del diseño y la música. Tambien creo que en todos los indicados capítulos debe aparecer expuesta la parte portuguesa sincrónicamente con la castellana correlativa.

Me alegro mucho de que te hayan agradado los escritos, que te mandé, de García Sanz. De la naturaleza y estudios de éste te informará la secretaría de la Universidad; de su traduccion de la Crestomatia griega, la Revista de Instruccion pública (1861-1862); de la fecha de su muerte, acaso Camus, que explicó en su colegio.

Los versos de tu hermano prometen mucho. Mas poéticos por el concepto que por la frase, á veces seca, son de aquellos que resisten á la prueba de la traducción. Debes estimularle á que emplee sus felices disposiciones en alguna obra de más empeño que artículos de periódicos.

En uno sobre la Universidad de Gottinga, que iba dentro de la Biblioteca de Garcia Sanz, habrás visto algunas noticias acerca del ilustre matemático gallego, Rodriguez, director de la academia de Sampetersburgo. Desearía que hubieses manera de darle cabida, lo mismo que á Pedrayes en tu inventario bibliográfico: no sé si dejó algo escrito.

En el catálogo de teólogos debe figurar el monje benedictino que publicó en el siglo pasado, con notas y comentarios, tan latos ó más que el texto, las obras de San Anselmo; dos magníficos tomos en fólio, impreso el primero en Valladolid y el segundo en Salamanca. En la biblioteca universitaria de Valladolid había un ejemplar.

Vengamos á la biblioteca de traductores. El plan que has ideado para su publicacion me parece muy bien, aunque no en todos sus detalles.

Los traductores de la Biblia, que no es semítica del todo, y tiene además caracteres excepcionales, deben, á mi juicio, constituir seccion aparte. Los del árabe, rabínico y otras lenguas orientales podrán formar una cuarta seccion, despues de la latina, y, si por ser pocos, no dan materia para llenar un tomo, no habrá inconveniente en juntarlos con la seccion de los de lenguas peninsulares, que tampoco han de ser muchos, á lo que entiendo. Al fin y al cabo, peninsulares son tambien casi todos los escritores que tenemos traducidos del rabínico y el árabe.

Opino que los traductores de cada seccion deben formar dos grupos, uno los en prosa y otro los en verso; y cada uno de estos grupos subdividirse con relacion á las lenguas en que estén hechas las versiones, colocándose aquellos por orden cronológico. El segregar de las noticas biográficas las bibliográficas, poniendo en serie las traducciones de cada autor, es á mis ojos, si no de todo punto impracticable, de ejecucion muy dificil. Prescindo de el aspecto poco regular que daría al libro el interrumpir á cada paso los datos bibliográficos con biografias, tal vez muy extensas. ¿Cómo te arreglarías con los que han traducido multitud de obrillas de diversos autores v.g. García Sanz? ¿Harias caso omiso de sus trabajos? No parece justo. ¿Dedicarías una nota bibliográfica á cada una de dichas piececillas? Resultaría tu tarea difusa y larga en extremo.

No debes fijar de antemano los tomos de que ha de constar cada seccion, á fin de no verte en la necesidad de acudir al poco estético recurso de subdividirlos en volúmenes, si por ventura la materia resulta más copiosa de lo que hubieses calculado.

Supongo que entrará en tu designio el incluir los traductores de obras latinas de la Edad Media y de los tiempos modernos. Me parece que las versiones de los sermones de S. Bernardo, de la Suma, del Kempis, del Stabat Mater y del Dies irae merecen consignarse tanto, por lo menos, como las de los versos de cualquier poetilla árabe ó turco.

Tuyo siempre ex corde

Gumersindo

Los traductores de obras pertenecientes a mas de un grupo deberan biografiarse en el primero donde les toque aparecer en escena. En los siguientes, bastara poner, al llegar á ellos, una nota de referencia.

Le saluda respetuosamente el amanuense su antiguo é inolvidable discípulo

José M.ª Guillen

Saludale [2] tambien su inolvidable y buen amigo, que le desea nuevos y más gloriosos lauros y toda clase de felicidades

José M.ª Fernandez Sánchez

Al fin de cada seccion estará bien un índice alfabético de autores traducidos con expresion de los lugares en que se trate de ellos.

Caminero dejó traducidos del Hebreo los libros de Job y Daniel, con sendas introducciones refutando á los críticos racionalistas. Pensaba ir haciendo lo mismo con el resto de la Biblia. Ellos te dan pié para incluir en la Biblioteca una noticia de su vida y escritos. De estos sabrá Perier. El Cardenal Garcia Cuesta dijo á Fernandez Sanchez que desde el siglo XVI nada se habia escrito en España tan bueno como el Manuale Isagogico. Podrias incluir en la Ciencia Española el Discurso Luliano que leiste en Mallorca.

 

Notas

[1] Sólo la firma y alguna corrección son de letra de Laverde.

[2] A partir de aquí, la letra es de Fernández Sánchez.