Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 8 (Julio 1886 -... > Vol. 8 - carta 115

Datos del fragmento

Remitente WENTWORTH WEBSTER Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 30 October 1886 Lugar Bechienea, Sare, Basses Pyrénées

Texto

Volumen 8 - carta nº 115

De WENTWORTH WEBSTER
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Bechienea, Sare, Basses Pyrénées, 30 October 1886

Muy amigo mio y de mi mas grande consideracion: Receive my warmest thanks for the kind present of tomo III. Vol. II of your magnificent «Historia de las ideas Estéticas en España» which I received last evening.

It is no slight task to review such a work; and it is only the thought that if I do not undertake it, such a valuable treatise may remain unknown to the readers of «The Academy»: that gives me courage to undertake it. Short as is the space which «The Academy» can give me, it will yet take me some considerable time to study this volume sufficiently to be able to give a conscientious account of the two tomos. To me they are even of greater interest than their predecessors, and I will use muy best efforts to communicate that interest to my readers when I write my short notice.

We have lad a great loss among the small number of Spanish scholars in England in the death of Mm. James Young Gibson. He was certainly the foremost of our translators of Spanish poetry; and his versions of the pieces in the Don Quijote, and of El Viaje del Parnaso will not soon be surpassed. The metre of the Numantia has a too opposite effect in English verse. We are so accustomed to heroic measures for tragedy, that in spite of all M. Gibson' Shill [?] the ligther tripping verse and rhymes of the Numantia give it the air of an Opera, instead of a tragedy in English: and the effect is quite spoilt thereby.

It has proved to me that it is not always well to translate verse from one language to another into identical metres, one must choose only analogous ones, and those already in some way connected by precedent of like subject matter.

What is your opinion of this?

I am so pleased to see that your dutees as Member of Cortes do not hinder your literary labours.

Again thanking you, I am Yours very truly

Wentworth Webster

TRADUCCION

Muy amigo mio y de mi más grande consideración: Reciba mi mas ferviente agradecimiento por el amable regalo del tomo III. Vol. II de su magnífica «Historia de las ideas Estéticas en España» que recibí ayer tarde.

No es tarea ligera reseñar tal trabajo; y sólo el pensar que si no lo acometo, tan valioso libro puede quedar desconocido a los lectores de The Academy me da ánimos para abordarlo. Aunque el espacio que The Academy puede darme es reducido, sin embargo, todavía me llevará un tiempo considerable estudiar este volumen lo suficiente para poder dar cuenta concienzuda de los dos tomos. Para mí tienen mayor interés todavía que los anteriores, y dedicaré mis mejores esfuerzos para comunicar ese interés a mis lectores cuando escriba mi corta reseña.

Hemos sufrido una gran pérdida entre el pequeño número de hispanistas en Inglaterra con la muerte de Mr. James Young Gibson. El fue ciertamente el más importante de nuestros traductores de la poesía española; y sus traducciones de los fragmentos de Don Quijote y de El Viaje del Parnaso tardarán en ser superadas. El metro de Numancia tiene un efecto demasiado opuesto en el verso inglés. Nosotros estamos tan acostumbrados a las rimas heroicas para la tragedia, que a pesar de todo lo que Mr. Gibson descorteza [?] el más ligero y ágil verso de Numancia, le da el aire de una Opera en vez de una tragedia en Inglés: y, con eso, el efecto queda totalmente estropeado.

Ello me confirma que no siempre es bueno traducir verso de una lengua a otra usando idénticos metros; se debe elegir sólo los análogos y aquellos ya de alguna manera relacionados con el precedente de materias semejantes.

¿Cuál es su opinión sobre esto?

Me complace mucho ver que sus deberes como Miembro de Las Cortes no entorpecen sus trabajos literarios.

Dándole de nuevo las gracias, soy sinceramente suyo,

W W

 

Notas