Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 8 (Julio 1886 -... > Vol. 8 - carta 59

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario JUAN L. ESTELRICH Fecha 22 septiembre 1886 Lugar Santander

Texto

Volumen 8 - carta nº 59

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A JUAN L. ESTELRICH

Santander, 22 septiembre 1886

Mi querido amigo: Me habrás echado mil maldiciones, y todas con razón archisobrada. Te debo carta hace dos meses, pero no me he olvidado de ti. Todo lo contrario. Quería escribirte una carta formal, larga y tendida, dándote razón de todas las piezas cortas o fragmentos de poetas italianos que pudieran servirte para tu trabajo: había empezado a apuntar algunas, pero tengo tantas cosas que hacer que he avanzado muy poco en la nota que quería enviarte. Por añadidura, no he podido encontrar vivo ni muerto el tomo de Poesías de Romea. Un tío mío que le tenía me dice que le prestó (no se acuerda a quién), y que no se le volvieron. Bien empleado se lo tiene él por prestar libros.

En llegando a Madrid, buscaré el tomo, y te copiaré los versos de Fulvio Testi, que por lo que yo recuerdo están muy bien traducidos.

Lo que sí te envío hoy son algunas traducciones de Oyuela, aquel poeta de Buenos Aires, de que ya te he hablado. Me parecen elegantes y fieles. Si juzgas lo mismo, puedes meter una o dos, seguro de que el autor no se ha de enfadar por ello, puesto que así le popularizas en la Península e islas adyacentes.

Creo que tu amigo debe ser quien haga el prólogo de la colección, puesto que se trata de versos ajenos traducidos por ti y por otros.

Como la Ildegonda de Aribau no está completa, creo que podemos dejarla a un lado, aunque tiene buenos versos.

No te mando mi Palinodia, porque hay ya bastante de Leopardi en el tomo (mucho mas si añades, como creo que debes añadir, algo de Oyuela).

Para muestra de mis traducciones de poetas italianos basta con los Sepulcros.

Como se trata de una antología de composiciones breves, no creo que para reproducirlas, tengas que contar con los autores ni con sus herederos. Creo que no te han de mandar a presidio por eso. Todos los días se está haciendo.

Te mando las adjuntas notas por si te sirven de algo. Otro día te enviaré mas, aunque se me figura que para un tomo tienes materia muy de sobra con lo que pones en tu libro.

Los mallorquines me tenéis completísimamente olvidado. El Museo Balear es mi único lazo de comunicación con esas Islas. Quadrado no me ha escrito hace mas de un año. Fui de los primeros en suscribirme a las obras del Beato Ramón, y hasta la fecha no he visto ningún cuaderno, aunque sé que se ha publicado por lo menos el primero, etc., etc.

No sigas tú tales ejemplos y acuérdate de tu amigo,

Marcelino

ANEXO A CARTA DE 22 SEPTIEMBRE 1886

Varias traducciones de versos italianos

La Hipocresía, de Filicaja (soneto) Manuel del Palacio en su libro Melodías Intimas. Sonetos, canciones y coplas.

La Belleza, de Guarini - Rafael Tamayo (colombiano) en sus Poesías (Lóndres, 1884).

El Destino, de Metastasio. id. id.

Per monaca, soneto de Vittorelli. César Conto (colombiano) en sus Versos (Lóndres, 1884).

La Hoja (de Leopardi). Manuel de la Revilla , Dudas y tristezas, 2.ª edición, Madrid, 1882.

La Redención (de Silvio Pellico). Tomás Aguiló, tomo 5.º Poesías religiosas.

Anacreónticas de Vittorelli (dos). Alejandro Arango y Escandón ( Versos, México, 1879).

El caballo de Extremadura de Luis Carrer. El mismo.

La Venganza, de Carrer. El mismo Arango.

La Piedad Divina (soneto de Parini). Arango y Escandón (mejicano) en sus Versos (México), 1879).

Anibal en Cápua (soneto de Fragoni). Id. id.

 

Estelrich - Menéndez Pelayo , p. 145-146 .

Notas