Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 8 (Julio 1886 -... > Vol. 8 - carta 57

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario ALFRED MOREL-FATIO Fecha 21 septiembre 1886 Lugar Santander

Texto

Volumen 8 - carta nº 57

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A ALFRED MOREL-FATIO

Santander, 21 septiembre 1886

Mi muy querido amigo: Hace mucho tiempo que deseaba escribir a Vd., pero suponiendo que en el verano saldría Vd. de París e ignorando su residencia, lo he dilatado hasta hoy, casi en vísperas de volverme a Madrid.

Ante todo, tengo que dar a Vd. mil gracias por el ingenioso artículo que me dedicó en la Revue du Monde Latin. Tiene algunas cosas agri-dulces, pero el fondo es benévolo con exceso. En todo él reconozco la mano de un amigo, movida mas por la indulgencia que por la justicia.

También he recibido y leído con mucha atención el prólogo que Vd. ha escrito para la nueva traducción francesa del Lazarillo de Tormes. Es un trozo de crítica muy notable, en que la obra está juzgada con profundidad y acierto. No se ha escrito hasta ahora cosa mejor sobre el Lazarillo. ¡Lástima que no haya podido Vd. por las condiciones de la edición, extender mas su trabajo, y desarrollar las luminosas indicaciones literarias e históricas que apunta, insistiendo v. g. en las relaciones entre el Lazarillo, los Diálogos de Juan de Valdés, el Crotalón & y mostrando las semejanzas

que tienen con otras obras de la literatura humanística v. g. con los Coloquios de Erasmo, que tanto influyó en España!

Creo firmemente que el Lazarillo no es de D. Diego de Mendoza: a lo menos, no se parece a nada, absolutamente a nada, de lo que tenemos de él. La tradición de Fr. Juan de Ortega me parece más verosímil, pero no es más que una tradición. Está Vd. en lo firme, dejando la obra anónima. En cuanto a la 2.ª parte (la de los atunes) yo tengo vehementes sospechas de que debe de ser obra de Francisco de Enzinas, el cual por esos mismos años había traducido en estilo bastante análogo al de esta 2 parte la Historia Verdadera de Luciano, que a mi ver ha influído en las aventuras submarinas de Lázaro. Pero esto tampoco pasa de sospecha.

Ya indiqué a Vd. que el autor de aquel desconocido opúsculo gramatical procedente de la Colombina era, a no dudarlo, Martín de Ibarra, de quien tengo un comentario a la Gramática de Nebrija, y del cual encontrará Vd. citadas otras obras, entre ellas una Careléa latina, en el artículo correspondiente de Nicolás Antonio. Ibarra era Vizcaíno aunque él se llama cántabro, (los vizcaínos tienen la pretensión infundada de haber pertenecido a la antigua Cantabria), y fue maestro de Gramática Latina en Barcelona.

Supongo que habrá Vd. recibido todas las cosillas que he publicado ultimamente, porque he cuidado de que se las remitiesen todas. Dentro de pocas semanas recibirá Vd. un nuevo volumen de Estética, que abarca la segunda mitad del siglo XVIII con todas sus consecuencias. Dedicaré otros dos volúmenes al siglo presente.

Me ha encantado el libro de Merimée sobre Quevedo. Es sólido, erudito y de la buena escuela. Veo con gusto que en Francia comienzan a estudiarse con formalidad nuestras cosas. A Vd. principalmente se debe la iniciativa.

Sin otra cosa por hoy se repite siempre amigo suyo de corazón,

Marcelino Menéndez y Pelayo

¿Cuándo se publica el complemento del catálogo de manuscritos españoles de esa Biblioteca?

No deje Vd. de tenerme al tanto de todo artículo que de a luz.

 

Morel-Fatio - Menéndez Pelayo, p. 97-98.

Notas