Volumen 8 - carta nº 32
De JUAN L. ESTELRICH
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
Palma de Mallorca, 3 agosto 1886
Estimadísimo amigo mío: el día 2 del pasado te escribí á Santander, pero como supe que el 6 estabas en Madrid, temiendo que se haya extraviado mi carta, reitero sus extremos.
Te envío el índice de las composiciones italianas que tengo traducidas hasta ahora. [1]
Consulto si debo hacer, á tu juicio, una edicioncita elegante, ó vulgar barata y de venta á fin de popularizar lo más posible esa literatura hermana y preterida de los vates castellanos; ó bien ambas ediciones.
Pregunto si estás de humor para escribir un par de cuartillas de introduccion á mi tomo presunto.
Ofrezco remitirte las composiciones que tengas interés en ver, ó las que sospeches que habré traducido mal.
Agradezco cuanto me mandes para mi tomo, así la oda de Testi traducida por Romea y cuyas obras no encuentro en Mallorca, como la Ildegonda por Aribau que no conozco; lo que ofrezca Alcalá Galiano y D. Calixto Oyuela de Buenos Aires y no menos la Palinodia y los Sepulcros con que quieres favorecerme.
Fiel á tus indicaciones he aumentado aquí la lista de traductores de Leopardi. D. Jerónimo Rosselló me ha traducido «La sera del di di festa» Juan Alcover me traduce «Le ricordanze» (notabilísimamente, por el fragmento que tiene hecho) Miguel Santos Oliver intenta traducir «Un pastor errante nell'Asia alla luna» ó «il pensiero dominante»... Ya ves tú, de Mallorca saldrán 5 ó 6 traductores inéditos de Leopardi.
Pregunto si conoces los herederos ó familia de Hartzembusch, Joaquin José Cervino y demás que marco con una cruz en el índice, para solicitar la autorización conveniente para la reproduccion de sus traducciones.
No me atrevo con la Basvilliana. Es dificilísima. D. José Luis Pons tiene conatos de traducirla pero estoy seguro que no los realizará. Y lo siento más cuanto que de Monti no tengo más que los 4 sonetos traducidos por Zorrilla á la Muerte de Judas y no sé si es de Monti otro traducido por el mismo Sr. Zorrilla a la Muerte del Redentor que figura entre sus traducciones tomo III de sus obras edicion Boudry.
Pienso excluir de mi tomo á Dante, Petrarca, Tasso y Ariosto.
Pregunto: ¿conoces otras traducciones de Carducci ademas de El buey soneto traducido por D. José Siles?
Dentro de algunos días iré á Artá y Capdepera para pasar lo que faltará de Agosto y en cuanto vuelva pienso empezar la impresion del tomo. Date prisa, pues, en mandarme esos originales.
Antonio Rubió me escribió hace un par de dias una carta en Catalan! ! ! ! ofendido en su amor propio porque le habia felicitado por no mezclarse con los literatos tifes de Barcelona, y me habla de Castella que es un portento... Casado y catalanista!! Vamos tambien éste nos va á resultar chiflado. Y a propósito te incluyo el epitafio que le escribí y tres sonetos nuevos que han salido de mi horno estos días. [2]
Te quiere y te requiere tu afmo.
J. L. Estelrich
ANEXO A CARTA DE 3 AGOSTO 1886
TITULO |
AUTOR |
TRADUCTOR |
||
|
Naborre Campanini
Parini Campanini Parini
Clara Matraini Gaspara Stampa id Elvira Giampieri Luc. Torrabuoni de
Redaelli
id. Fóscolo Carrer F Dall Ongaro G. Berchet G. B. Cristoforis
C. Cantú |
J. L. Estelrich
id id id
id id id id
id
id id id id id id
id |
||
TITULO |
AUTOR |
TRADUCTOR |
||
23 Lamento 24 El caballo de
25 Barcarola popular
26 Cunera pop.
27 La música patética 28 Contra un orgulloso
29 Los sepulcros 30 La golondrina 31 El Buey-soneto 32 La pentecoste 33 A Italia soneto 34 Il 5 Maggio 35 Clarina » La Violeta 36 A Teresa 37 Tonno
» El Trobador 39 La madre hebrea 40 A España 41 á 45 Himnos sacros 46 Folqueto 47 La Religion 48 Soneto » Iatalia Soneto 49 Soneto |
Salvator Rosa
Cagnoli
Fóscolo Grossi Carducci Manzoni Filicaja Manzoni Berchet F. Dall Ongaro id T. Bizarra G. Rossetti Berchet Gianni Temístocles Solera Manzoni Grossi Giannix Vittorelli Filicaja Angoni |
id
id
Menéndez y Pelayo Canovas del Castillo
Siles M. V. Amer J. I. Cervino J. Heriberto García de Quevedo
T.R. Rubi M. Cañete H. E. Hartzembusch J. Giménez Serrano Vent. de la Vega id J. I. Cervino
J. I. Cervino J. I. Cervino J. I. Cervino Quadrado Tomás Aguiló Aguilo (T.) id Tomas Aguiló id |
Dice Testi en una estrofa
¿Quién era ese animal de Agatocles que hizo esto de que hablan los dos versos últimos que no acabo de entender?
SONETOS
-El sol!! el sol!! el sol!!! ese infatuado
que luz, ahora, innecesaria envía,
cuanto dura la noche opaca y fría
¿piensas que se le ve?... pues, ni pintado!
¡Bravo peje está el sol cuando inflamado
« vívido lanza de su frente el día,
segun (buena hipoteca!) nos lo fía
el estro de algún vate desdichado.
Afuera falsedades! que no hay otro
en sus crines, ni crines, ni lucero...
y de manchas no más es un tesoro!
Y en fe de oscurantista osado y fiero
sépase ya que más que el sol adoro
el candil, que me alumbra donde quiero
______________
Te ví á la clara luz del mediodía
que nítido el espacio reverbera,
niveo el hombro, y la oscura cabellera
á lo largo del cuello descendía.
-Si acaso eres beldad que el cielo envía
por templar la aridez de nuestra esfera [(1)]
No otra vez, como Dafne la altanera,
huyas cuando te alcance la poesia-.
Y abrí la jaula en que germina y brota
el enjambre sutíl de los mas bellos
deseos en que el alma se deshizo.
Y á tí les vi llegar como gaviotas,
y rozar con sus alas tus cabellos,
y hundir la boca en su escrespado rizo.
_______________
Venid atenuación, tropo, litote,
perífrasis... venid con disimulo,
que al lenguaje cortés, que tanto pulo,
hoy me es fuerza pegar con el chicote. [(2)]
Compartir quiero con la ciencia á escote
el caso atroz de mi intelecto nulo
¿pues quien oye nombrar ¡¡qué horror!!! el CULO
sin que en la misma silla pegue un bote?
Y me es fuerza nombrarlo; y sólo atino
con un simil que á fuer de inverecundo
es llamar al pan pan y al vino vino
Mas no importa! El oído pudibundo
sufre humilde el concepto más cochino,
y al vocablo inocente silba el mundo.
J. L. Estelrich
Estelrich-Menéndez Pelayo , p. 143-145.
[1] No es seguro que el índice que publicamos como anexo corresponda a esta carta, ya que también en la de 1 de julio le incluía un índice.
[2] Sólo se han conservado los sonetos que publicamos en el anexo no el epitafio.
[(1)] Escuso decirte que yo no creo en esa aridez.
[(2)] No sé si los marineros de Santander usan este suntuoso ofrecimiento.