Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 8 (Julio 1886 -... > Vol. 8 - carta 32

Datos del fragmento

Remitente JUAN L. ESTELRICH Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 3 agosto 1886 Lugar Palma de Mallorca

Texto

Volumen 8 - carta nº 32

De JUAN L. ESTELRICH
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Palma de Mallorca, 3 agosto 1886

Estimadísimo amigo mío: el día 2 del pasado te escribí á Santander, pero como supe que el 6 estabas en Madrid, temiendo que se haya extraviado mi carta, reitero sus extremos.

Te envío el índice de las composiciones italianas que tengo traducidas hasta ahora. [1]

Consulto si debo hacer, á tu juicio, una edicioncita elegante, ó vulgar barata y de venta á fin de popularizar lo más posible esa literatura hermana y preterida de los vates castellanos; ó bien ambas ediciones.

Pregunto si estás de humor para escribir un par de cuartillas de introduccion á mi tomo presunto.

Ofrezco remitirte las composiciones que tengas interés en ver, ó las que sospeches que habré traducido mal.

Agradezco cuanto me mandes para mi tomo, así la oda de Testi traducida por Romea y cuyas obras no encuentro en Mallorca, como la Ildegonda por Aribau que no conozco; lo que ofrezca Alcalá Galiano y D. Calixto Oyuela de Buenos Aires y no menos la Palinodia y los Sepulcros con que quieres favorecerme.

Fiel á tus indicaciones he aumentado aquí la lista de traductores de Leopardi. D. Jerónimo Rosselló me ha traducido «La sera del di di festa» Juan Alcover me traduce «Le ricordanze» (notabilísimamente, por el fragmento que tiene hecho) Miguel Santos Oliver intenta traducir «Un pastor errante nell'Asia alla luna» ó «il pensiero dominante»... Ya ves tú, de Mallorca saldrán 5 ó 6 traductores inéditos de Leopardi.

Pregunto si conoces los herederos ó familia de Hartzembusch, Joaquin José Cervino y demás que marco con una cruz en el índice, para solicitar la autorización conveniente para la reproduccion de sus traducciones.

No me atrevo con la Basvilliana. Es dificilísima. D. José Luis Pons tiene conatos de traducirla pero estoy seguro que no los realizará. Y lo siento más cuanto que de Monti no tengo más que los 4 sonetos traducidos por Zorrilla á la Muerte de Judas y no sé si es de Monti otro traducido por el mismo Sr. Zorrilla a la Muerte del Redentor que figura entre sus traducciones tomo III de sus obras edicion Boudry.

Pienso excluir de mi tomo á Dante, Petrarca, Tasso y Ariosto.

Pregunto: ¿conoces otras traducciones de Carducci ademas de El buey soneto traducido por D. José Siles?

Dentro de algunos días iré á Artá y Capdepera para pasar lo que faltará de Agosto y en cuanto vuelva pienso empezar la impresion del tomo. Date prisa, pues, en mandarme esos originales.

Antonio Rubió me escribió hace un par de dias una carta en Catalan! ! ! ! ofendido en su amor propio porque le habia felicitado por no mezclarse con los literatos tifes de Barcelona, y me habla de Castella que es un portento... Casado y catalanista!! Vamos tambien éste nos va á resultar chiflado. Y a propósito te incluyo el epitafio que le escribí y tres sonetos nuevos que han salido de mi horno estos días. [2]

Te quiere y te requiere tu afmo.

J. L. Estelrich

ANEXO A CARTA DE 3 AGOSTO 1886

TITULO

AUTOR

TRADUCTOR

  1. Arte
  2. El sabado de la
    aldea
  3. La primavera
  4. Amor
  5. Brindis
  6. Madrigal (conocido a fines del siglo XIV)
  7. id
  8. id
  9. id
  10. id
  11. Bajada de Cristo al Limbo
  12. El poeta moribundo
  13. Soneto (Cesar d'amarti)
  14. id (S'io t'amo...)
  15. Los Recuerdos
  16. Media noche
  17. La violeta
  18. El trobador
  19. Historia de Sofia
  20. La obra de la Creación
  21. El sueño de esta noche...
  22. El Desterrado

Naborre Campanini


Leopardi

Parini

Campanini

Parini


Autor ignorado

Clara Matraini

Gaspara Stampa

id

Elvira Giampieri

Luc. Torrabuoni de
Médicis

Redaelli


Alfieri

id.

Fóscolo

Carrer

F Dall Ongaro

G. Berchet

G. B. Cristoforis


id


Vittorelli

C. Cantú

J. L. Estelrich


id

id

id

id


id

id

id

id

id


id

id


id

id

id

id

id

id

id


id


id

id

TITULO

AUTOR

TRADUCTOR

23 Lamento

24 El caballo de
Estremadura

25 Barcarola popular
veneciana

26 Cunera pop.
veneciana

27 La música patética

28 Contra un orgulloso
poderoso

29 Los sepulcros

30 La golondrina

31 El Buey-soneto

32 La pentecoste

33 A Italia soneto

34 Il 5 Maggio

35 Clarina

» La Violeta

36 A Teresa

37 Tonno
38 El año de las grandes esperanzas

» El Trobador

39 La madre hebrea

40 A España

41 á 45 Himnos sacros

46 Folqueto

47 La Religion

48 Soneto

» Iatalia Soneto

49 Soneto

Salvator Rosa


Le Carrer


-----

Cagnoli


Fulvio Testi

Fóscolo

Grossi

Carducci

Manzoni

Filicaja

Manzoni

Berchet

F. Dall Ongaro

id

T. Bizarra

G. Rossetti

Berchet

Gianni

Temístocles Solera

Manzoni

Grossi

Giannix

Vittorelli

Filicaja

Angoni

id


id


id


id

id


id

Menéndez y Pelayo

Canovas del Castillo
Tomás Aguiló
Calvo y Terulo

Siles

M. V. Amer

J. I. Cervino

J. Heriberto García de Quevedo
(venezolano)

T.R. Rubi

M. Cañete

H. E. Hartzembusch

J. Giménez Serrano

Vent. de la Vega

id

J. I. Cervino
R. M. Baralt
(venezolano)

J. I. Cervino

J. I. Cervino

J. I. Cervino

Quadrado

Tomás Aguiló

Aguilo (T.)

id

Tomas Aguiló

id

 Dice Testi en una estrofa

      Sovra ogni prisco eroe.
Io del grande Agatocle il nome onoro,
che delle vene eoe
ben su le mense folgorar fé l'oro:
ma per templarne il lampo
alla creta paterna anco dié campo

¿Quién era ese animal de Agatocles que hizo esto de que hablan los dos versos últimos que no acabo de entender?

SONETOS

      -El sol!! el sol!! el sol!!! ese infatuado
que luz, ahora, innecesaria envía,
cuanto dura la noche opaca y fría
¿piensas que se le ve?... pues, ni pintado!
      ¡Bravo peje está el sol cuando inflamado
« vívido lanza de su frente el día,
segun (buena hipoteca!) nos lo fía
el estro de algún vate desdichado.
      Afuera falsedades! que no hay otro
en sus crines, ni crines, ni lucero...
y de manchas no más es un tesoro!
      Y en fe de oscurantista osado y fiero
sépase ya que más que el sol adoro
el candil, que me alumbra donde quiero

______________

      Te ví á la clara luz del mediodía
que nítido el espacio reverbera,
niveo el hombro, y la oscura cabellera
á lo largo del cuello descendía.
      -Si acaso eres beldad que el cielo envía
por templar la aridez de nuestra esfera [(1)]
No otra vez, como Dafne la altanera,
huyas cuando te alcance la poesia-.
      Y abrí la jaula en que germina y brota
el enjambre sutíl de los mas bellos
deseos en que el alma se deshizo.
      Y á tí les vi llegar como gaviotas,
y rozar con sus alas tus cabellos,
y hundir la boca en su escrespado rizo.

_______________

      Venid atenuación, tropo, litote,
perífrasis... venid con disimulo,
que al lenguaje cortés, que tanto pulo,
hoy me es fuerza pegar con el chicote. [(2)]
      Compartir quiero con la ciencia á escote
el caso atroz de mi intelecto nulo
¿pues quien oye nombrar ¡¡qué horror!!! el CULO
sin que en la misma silla pegue un bote?
      Y me es fuerza nombrarlo; y sólo atino
con un simil que á fuer de inverecundo
es llamar al pan pan y al vino vino
      Mas no importa! El oído pudibundo
sufre humilde el concepto más cochino,
y al vocablo inocente silba el mundo.

J. L. Estelrich

 

Estelrich-Menéndez Pelayo , p. 143-145.

Notas

[1] No es seguro que el índice que publicamos como anexo corresponda a esta carta, ya que también en la de 1 de julio le incluía un índice.

[2] Sólo se han conservado los sonetos que publicamos en el anexo no el epitafio.

[(1)] Escuso decirte que yo no creo en esa aridez.

[(2)] No sé si los marineros de Santander usan este suntuoso ofrecimiento.