Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 8 (Julio 1886 -... > Vol. 8 - carta 1

Datos del fragmento

Remitente JUAN L. ESTELRICH Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 1 julio 1886 Lugar Palma

Texto

Volumen 8 - carta nº 1

De JUAN L. ESTELRICH
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Palma, 1 julio 1886

Amigo estimadísimo: para que no dudes de mi actividad te escrito en los primeros días de Julio, como me indicaste en tu última, y te remito el índice de lo que tengo á mano para mi antologia. En él echarás de menos á Monti y á Giusti, del primero no me atrevo con la Basvilliana y si el poeta me gusta á veces el hombre me revienta y no sé traducirlo; de Giusti veré de traducir All' amica lontana ya que sus poesias políticas no me entusiasman a pesar de todo lo que se diga de ellas. Tambien haré por traducir estos dias algo empezado de Alfieri y Foscolo; estos sí que me gustan! De Alfieri tengo traducidas para mi uso particular muchas de las desvergüenzas y desentonos de sus epigramas, pero figúrate tú que al recitar algunas á Quadrado se me alarmó éste y hasta me preguntó muy azorado si pensaba incluirlas en el tomo (!) Le dije que no.

Ninguna de las tres traducciones que conozco de La Golondrina de Grossi me gusta. Pienso dar preferencia á la traduccion del soneto de Filicaja hecha por Aguiló á la que conozco de Cervino. Tambien incluiré la traduccion de La Pentecoste de Quadrado dejando la de Miguel V.º Amer. Pienso igualmente aceptar mis traducciones de El trobador de Berchet y La violeta de Dall Ongaro con preferencia á las de Cervino y Ventura de la Vega, salvo tu opinion.

Tenía noticia de las traducciones de Alcalá Galiano de Leopardi, pero no las conozco. Mucho te estimaré me proporciones algunas. Alcover (Juan) me ha prometido traducirme Le ricordanze pero no sé si me cumplirá su promesa. Es muy vago.

De la oda del 5 Maggio creo será conveniente aceptar la de Hartzenbusch.

Venga con mil amores tu Palinodia. Mandame tambien la oda de Fulvio Testi traducida por Romea y los trozos de la Ildegonda trad. por Aribau.

Otra dificultad se me presenta ahora, y es la autorización que debo recabar para incluir las traducciones ajenas en mi tomo. ¿Conoces á los herederos de los traductores Hartzenbusch, Cervino, José Giménez Serrano, Romea, etc., y los que acaso quieras proporcionarme?

Creo prudente no incluir en el tomo poesia alguna de Dante, Petrarca, Tasso y Ariosto por más que se hayan hecho en España traducciones de algunas Canciones, Sonetos y Madrigales de ellos.

¿Te parece conveniente que tú pongas un introduccion prólogo ó lo que sea a la antologia? Si no estás dispuesto á ello ó no te da la gana dilo con franqueza y con alargar un poco la dedicatoria me saldré del paso.

Como referente á estos asuntos presumo que hemos de cruzarnos algunas cartas, cierro aquí esta.

Tuyo

Estelrich

Tengo tambien sin acabar Los charlatanes de Parini, veré de acabar la traduccion.

Item tengo traducidos epigramas de Giusti, Pariati, Pananti y otros; este casquijo literario lo aprovecharé ó no segun venga la ocasion rodada.

Cualquiera de las composiciones del indice que quieras verla ó te inspire sospechas de que esté mal traducida dímelo y te enviaré copia para estar á tus advertencias.

 

Estelrich-Menéndez Pelayo , p. 141-143.

Notas