Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 6 (Enero 1883 -... > Vol. 6 - carta 11

Datos del fragmento

Remitente ILDEFONSO GUÉPIN P A X Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 16 janvier 1883 Lugar Sto. Domingo de Silos

Texto

Volumen 6 - carta nº 11

De ILDEFONSO GUÉPIN
P A X
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Sto. Domingo de Silos, 16 janvier 1883

Mon cher ami: Une affaire m'a fait manquer le rendez-vous que vous m'aviez donné pour nous entendre au sujet des réductions à faire à votre histoire des hétérodoxes dans la traduction. Le lendemain je me suis présenté en vain chez vous; vous étiez parti de bonne heure. Le surlendemain j'ai quitté moi-même Madrid et nous voici reduits à traiter par correspondance ce qui serait beaucoup mieux fait de vive voix. Il serait urgent determiner cette affaire, parce que j'ai en ce moment sous la main tous les moyens nécessaires pour faire bien et vite la traduction; et si je ne profitais pas de cette occasion, je pourrais ne pas avoir les mêmes secours à ma disposition dans quelques mois. Les réductions me paraissent indispensables parceque vos 3 volumes in 8.º en feraient 5 de ceux que l'on imprime communément en France. Je vous prie donc de relire la lettre du R. P. Dom Pradié que je vous ai remise, [1] d'examiner vous-même la question et de nous envoyer un exemplaire de votre ouvrage avec l'indication des parties à traduire et de celles qui doivent être simplement analysées. Il est bien entendu que traduction et analyse vous seraient soumises avant la publication.

Comme je vous sais très occupé je prends la liberté de vous adresser un de mes bons amis, qui est aussi le votre, D. Fernando Brieva Salvatierra. Vous pouvez lui expliquer verbalement beaucoup de choses que vous n'auriez pas le temps de m'écrire.

Recevez, mon cher Ami, nos souhaits de bonne année et croyez à mon cordial et bien vif dévouement,

fr. Ildelonso Guepin

TRADUCCION

Mi querido amigo: Un quehacer me ha hecho faltar a la cita que Vd. me había dado para ponernos de acuerdo en las reducciones a hacer a su Historia de los heterodoxos en la traducción. Al día siguiente me presenté en vano en su casa; había salido Vd. temprano. Dos días después yo mismo me fui de Madrid y así nos vemos reducidos a tratar por correspondencia lo que sería mejor haber hecho de palabra. Sería urgente decidir este asunto, porque tengo en este momento en mi mano todos los medios necesarios para hacer bien y pronto la traducción; y si no aprovecho esta ocasión, podría no tener los mismos medios a mi disposición en unos cuantos meses.

Las reducciones me parecen indispensables porque sus 3 volúmenes en 8.º harían 5 de los que se imprimen comúnmente en Francia. Le ruego, pues, que relea la carta del R. P. Dom Pradié que le he remitido, examine Vd. mismo la cuestión y nos envíe un ejemplar de su obra con la indicación de las partes a traducir y de aquellas que deban ser simplemente sintetizadas. Bien entendido que traducción y síntesis serán sometidos a su aprobación antes de la publicación.

Como sé que está muy ocupado, me tomo la libertad de enviarle a uno de mis buenos amigos, que es también suyo, D. Fernando Brieva Salvatierra. Puede Vd. explicarle verbalmente muchas cosas que no tendría tiempo de escribirme.

Reciba, mi querido amigo, nuestras felicitaciones de buen año y crea en mi cordial y muy vivo afecto.

fr. Ildefonso Guepin

 

Notas

[1] Se conserva esta carta de Dom J. Pradié, escrita en francés desde Silos el 5 diciembre 1882 (sin duda a Dom I. Guépin que entonces estaba en Francia), en la que le dice que lamenta que haya que suprimir o modificar cosas en la traducción francesa de Los Heterodoxos, pero que en todo caso debe hacerlo el mismo autor. A título indicativo sugiere lo que habría que suprimir o modificar, subrayando que lamentaría que su apreciación personal pueda influir en la decisión de Menéndez Pelayo, y al final lo resume así: yo suprimiría «mucho hasta el siglo XVI, poco a partir de esa época hasta el siglo XVIII y muy poco en el XVIII que nos ha dado los autores de la revolución actual».