Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 5 (Mayo 1881 -... > Vol. 5 - carta 28

Datos del fragmento

Remitente EWARD BÖHMER Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 27 mai 1881 Lugar Lichtenthal

Texto

Volumen 5 - carta nº 28

De EWARD BÖHMER
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Lichtenthal, 27 mai 1881

Cher ami quand même, hochgeehrter Herr Collega! Obgleich ich auf meinen letzten Brief an Sie keine Antwort erhalten, wende ich mit einer litterarischen Bitte vertrauensvoll an Sie, statt míi auf anderem Wege die gewünschte Auskunft zu verschaffen. Ich verdanke dieselbe am liesbsten Ihnen. Es kommt mir nämlich darauf an, die Anfänge gewisser Blätter der in der Biblioteca Nacional befindlichen Handschrift des Dialogo de la lengua festzustellen, nämlich in der Fällen wo Usoz in seiner Ausgabe im Stiche lässt. Das genauere auf besonderem Blatt, welches ich mit Auskunft versehn zurückzuschicken bitte. Ausserdem wünschte ich Nachricht über das Escorialmanuscript desselben Werkes: K-III-8. Nach Mayans wäre dasselbe mucho mas moderno als das der Madrider Bibliothek, nach einer deutschen Notiz aber wäre es zu Anfang des 16 Jahrhunderts geschrieben. Mayans meint ferner, das Escorialens, sei wahrscheinlich Abschrift des Madrider MS, da ihm dasselbe Stück fehle wie diesem (ausserdem fehle Blatt 1). Ich wünschte nun zu wissen: fehlt wirklich dem Esc.—ms. gerade das was dem zwischen dem 82 ten und dem 83 ten fehlenden Blatt des Madr. MS. entspricht, und ist im Esc.—ms. gerade auch ein Blatt beseitigt, oder zeigt sich die Lücke irgendwo auf einem beschriebnen Blatt? Und aus welcher Zeit ungefähr stammt nach dem Schriftcharakter jedes der beiden Manuscripte? Die Arbeit über den Dialogo de la lengua, die ich vorhabe, wird wie ich hoffe, spanischen Forschern dazu dienen, eine kritische Ausgabe zu liefern, wie ich sie aus der Ferne nicht machen kann. Vorläufig aber wäre es mir nicht willkommen, wenn ich dadurch, dass ein andrer jetzt von den Handschriften Beschlag nähme, auch dieser vorläufigen Auskunft verlustig ginge.

Ich drucke jetzt den Dialogo de Mercurio y Caron nach der Escorialhandschrift mit Angabe der Varianten des ältesten Drucks.

Gleichfalls im Druck habe ich die einzigen sechs uns gebliebenen Predigten von Constantino Ponce de la Fuente nach den Aüsgaben Sevilla 1546 und Antwerpen 1556. Letztere ist nur ein schlechter Abdruck. Sie wissen dass man bisher vergeblich irgend einen der alten Drucke gesucht hat. lch behalte natürlich die alte Orthographie bei, da ich bei dieser Ausgabe ganz nach meiner Neigung verfahren kann.

Es versteht sich dass Sie ein Exemplar bekommen.

Ein Madrider Bekannter erwähnt mir dass Sie eine Anzeige meiner beiden Bonner Valdesiana in der Revista de Madrid geschrieben haben. Können Sie mir nicht ein Ex. der Blätter schicken? Ich habe sie nicht zu Gesicht bekommen können.

In ein paar Monaten fange ich endlich Bd 2 der Spanish Reformers an und werde dort das Vergnügen haben oft Ihre Heterodoxos zu nennen.

Ich höre, Sie sind Mitglied der Spanischen Akademie geworden, und freue mich dessen aufrichtig. Ich weiss von Niemand in Spanien, der eine so umfassende Belesenheit in der Litteratur, so viel Geschmack und historischen Sinn für die Sprache hätte, wie Sie. Sie begreifen auch, dass man, um die Geschichte einer Sprache zu verstehn, sich nicht vornehm ber grammatische Quisquilien erheben darf. Die Wahrheit zu sagen, ich kenne keine einzige kritische Ausgabe irgend eines älteren spanischen Schriftstellers, nur unkritische oder auf Kritik verzichtende Abdrücke von Handschriften, oder Modernisirungen [ sic] die den Sprachcharakter alteriren [sic].

Ich erlaube mir, Sie auf einen Aufsatz von mir «de lingua Hispane [sic] Romanica ex glossario Arabico et Latino illustranda» in ersten Band meiner Romanischen Studien vor neun Jahren erschienen. Leider habe ich kein Ex. mehr. Dass irgendwo irgendwer vom diesem Aufsatz Notiz genommen hätte, ist mir nicht bekannt geworden. Frankreíih und Italien haben reichlich beigetragen zur Diez-Stiftung, die nach dem Tode des Altmeisters zur Förderung romanischer Studien und insbesondere zur Prämiirung tüchtiger Werke auf sprachwissenschaftlichem Gebiet gegründet wurde, und Gelehrte jener beiden Länder wirken bei der Entscheidung über die Preisvertheilung mit, -aus Spanien ist bei dieser Gelegenheit kaum ein Beispiel der Theilnahme bekannt geworden. Ich habe seit Jahrzehnten mich litterarisch und durch Vorlesungen bestrebt, das Interesse für die Litteratur und die Sprache Spaniens bei uns zu verbreiten und nicht ohne Erfolg; aus gelehrten Kreisen Spaniens habe ich nun auch durch die Benutzung meiner Arbeiten durch Caballero und Sie reichen Lohn geerntet hinsichtlich des sachlich erforschten. Ich wünschte aber auch dass man sich zu linguistisch romanischen Studien anregen liesse; das würde ein neutrales Gebiet sein für solche, die in andern Dingen verschiedner Ansicht sind, und würde manchen jungen Spanier in patriotisch mehr forderlicher Weise beschäiftigen als unfruchtbare Politik und nicht minder fruchtlose religiöse Controverse —womit ich nicht sagen will dass es nicht auch fruchtbringende Debatten in Kirche und Staat gibt.

Mit collegialem Gruss, Ihr

Böhmer

TRADUCCION

Querido amigo a pesar de todo y muy honorable Colega. Aunque no he recibido contestación a la última carta que le envié, vuelvo lleno de confianza a Vd. con una petición literaria, en lugar de procurarme por otro camino la información que deseo. Se la agradezco inmensamente. Se trata de lo siguiente: de comprobar las primeras líneas de ciertas páginas del manuscrito del Dialogo de la lengua que se halla en la Biblioteca Nacional, en concreto en los casos que Usoz deja en blanco en su edición. Lo especifico en una hoja aparte que ruego me devuelva acompañada de la información.

Además desearía información sobre el manuscrito del Escorial de la misma obra: K-III-8. Según Mayans, este seria 'mucho mas moderno' que el de la Biblioteca de Madrid; pero según una reseña alemana habría sido escrito a principios del siglo XVI. Mayans opina además que el Escurialense es verosimilmente copia del MS de Madrid, por faltarle el mismo fragmento que a este otro (le falta además la pg. l). Entonces querría saber: ¿falta de verdad en el MS. Esc. lo que corresponde a la página que falta al MS Madr. entre la 82 y 83? y ¿Carece tambien el Escurialense de una hoja o la laguna aparece en alguna parte de una hoja escrita? ¿Y de qué época puede datar aproximadamente cada uno de los dos manuscritos, según los caracteres de la escritura? El trabajo sobre el Dialogo de la lengua que preparo servirá, según espero, para proponer a los investigadores españoles una edición crítica que yo no puedo realizar desde tan lejos. Pero entre tanto no me resultaría grato si porque algún otro se apoderara ahora de los manuscritos, me viera yo privado también de esta información preliminar.

Ahora estoy editando el Diálogo de 'Mercurio y Caron' según el Manuscrito del Escorial con adición de variantes de la edición más antigua.

Tengo igualmente en prensa los únicos seis sermones de Constantino Ponce de la Fuente que nos han quedado, para los cuales sigo las ediciones de Sevilla 1546 y Amberes 1556. Vd. sabe que hasta hoy se ha buscado en vano alguna de las ediciones antiguas. Naturalmente conservo la ortografía antigua, pues en esta edición puedo proceder enteramente según mi propio criterio.

Por supuesto que Vd. recibirá un ejemplar.

Un conocido de Madrid me advierte de que Vd. ha escrito una nota sobre mis dos Valdesiana de Bonn en la Revista de Madrid. ¿No podría Vd. enviarme un ejemplar de las hojas? No he podido echarles la vista encima.

Dentro de unos dos meses comienzo por fin el Tomo 2 de los Spanish Reformers y allí tendré el placer de citar frecuentemente sus Heterodoxos.

Oigo decir que se ha convertido Vd. en miembro de la Academia Española y me alegro francamente por ello. No sé de nadie que tenga una instrucción literaria tan amplia, tanto gusto y sentido histórico para la lengua como Vd. Vd. percibe que, para comprender la historia de una lengua, uno no debe aplicarse principalmente a minucias gramaticales. A decir verdad no conozco ni una sola edición crítica de algún escritor español antiguo, solamente derivaciones a críticas que renuncian a la crítica de manuscritos, o modernizaciones que alteran el carácter del lenguaje.

Me permito llamar la atención de Vd. sobre mi disertación «De lingua Hispano Romanica ex glossario Arabico et Latino illustranda» aparecida hace nueve años en el primer tomo de mis Estudios romanicos. Por desgracia no tengo ningún ejemplar más. No ha llegado a mi conocimiento que en algún lugar alguien se haya dado por enterado de esta disertación. Francia e Italia han contribuido generosamente a la Fundación Diez que fue creada tras la muerte del maestro para promover los estudios romanísticos y en particular para premiar obras significativas en el campo de la ciencia del lenguaje, y eruditos de estas dos naciones colaboran en la decisión sobre la concesión de los premios; de España hasta ahora apenas se conoce un caso de participación. Desde hace lustros yo me he esforzado, con mi actividad literaria y profesoral, por ampliar el interés hacia la literatura y la lengua españolas, no sin algún resultado; por parte de los círculos eruditos de España me he visto espléndidamente pagado por la utilización que Caballero y Vd. hacen de mis trabajos. Pero yo desearía que también se estimularan los estudios romanísticos de carácter lingüístico; este podría ser un terreno neutro para aquellos que en otras cosas sean de diferente criterio y ocuparía a muchos jóvenes españoles de un modo más provechoso para la patria que la estéril política y las no menos estériles polémicas religiosas, con lo cual no quiero negar que también en el seno de la Iglesia y del Estado existen debates fructíferos.

Con un saludo de colega, suyo

Böhmer

 

Notas