Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 4 (Junio 1879 -... > Vol. 4 - carta 88

Datos del fragmento

Remitente GUMERSINDO LAVERDE Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 29 diciembre 1879 Lugar Santiago

Texto

Volumen 4 - carta nº 88

De GUMERSINDO LAVERDE
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Santiago, 29 diciembre 1879

Mi carisimo Marcelino: mucho me alegro de que haya llegado á tu poder el Thofail, que es adquisicion de subidísimo precio.

Se me hace la boca agua saboreando anticipadamente la nueva obra de Pereda, y las Poesías de Collado, de que tan buenas noticias me das. Y apropósito de poesías, sería cosa loable y patriótica una coleccion selecta de las debidas á vates montañeses, empezando por las de Reinosa y Riaño, que, en efecto, debieron de ser paisanos nuestros y por tales podemos con fundamento tenerlos mientras no se presenten pruebas en contrario.

Tambien me alegro con la esperanza de leer pronto la 2.ª edicion de La Ciencia española.

Y sabrás que há fallecido D. Juan B. Alonso, que en sus mocedades publicó un tomo de Poesías , no malas, sobre las cuales escribió Fígaro un artículo. Entre ellas há de haber algunas de gusto horaciano. Creo que no hiciste mérito de este escritor en Horacio en España .

El Sr. Llausas, de Barcelona, me há remitido, expresando en la dedicatoria autógrafa que lo hace por indicacion tuya, un ejemplar de El Cinco de Mayo . Se conoce que es hombre entendido, y su traduccion me parece de todas las que conozco, la que mas fielmente interpreta los conceptos de Manzoni. Es, en cambio, menos artística y facil que otras. A veces entiende bien el pensamiento del autor; pero lo expresa mal. «Los brazos cruz formando», por ejemplo, que el cree equivaler á «los brazos cruzados sobre el seno» en realidad nos representa á Napoleon con los brazos abiertos en actitud de orar. Hablaré de esta obrita en El Porvenir , insertando, al propio tiempo, la version de Suarez Canton, desconocida, por lo visto, del Sr. Llausas. Tengo idea de que há de haber alguna otra hispano-americana.

Recibí El Averiguador con la noticia de ser de Gaspar de Aguilar la traduccion del Miserere , atribuida á Arias Montano.-Adjunta vá la gallega del Sr. Perez Ballesteros. De este Sr. hay un tomito titulado Versos en dialecto gallego , impreso por Calleja y que contiene algunas otras traducciones.

R. Acebedo me escribe que há obtenido un 3. er lugar. Triste es su situacion y la de sus hermanas, reducidas á una pension de 3 rs y la venta de una casa que valdrá dos mil duros. Esa diputacion les adeuda 18.000 rs., que vendrian de perlas para la dote de una de sus hermanas, novicia en este Monasterio de S. Pelayo. Mucho le agradeceré á tu Padre que influya para que se les abonen. Hará una gran obra de caridad.

Y ¿qué hace Amos Escalante? Tampoco sé de Caminero hace un siglo.

Fernandez Sanchez no há podido hallar en Barcelona un editor para su Peregrinacion á los Santos lugares, y la imprimirá aquí. Es obra en que se hermanan lo piadoso, lo erudito y lo pintoresco. No creo que exista en España ni fuera de ella, ninguna tan completa, exacta y concienzuda sobre dicha materia.

Tuyo apasionado amigo

Gumersindo

 

Notas