Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 4 (Junio 1879 -... > Vol. 4 - carta 70

Datos del fragmento

Remitente JOSÉ LLAUSÁS Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 30 noviembre 1879 Lugar Pelayo, 10, 2.º, Barcelona

Texto

Volumen 4 - carta nº 70

De JOSÉ LLAUSÁS
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Pelayo, 10, 2.º, Barcelona, 30 noviembre 1879

Muy señor mio y amigo: llegó á mis manos su carta del 5 del corriente, siendo excusado que yo pondere con cuanta satisfaccion me enteré de la misma. Doy á V. las gracias por haber tenido la amabilidad de dar sobre mi opúsculo un juicio tan resuelto y que tanto me favorece. Él será, juntamente con el de D. Manuel (que es igual al de V. añadiendo al imposible vencido un en cuanto cabe ) mi impenetrable escudo si saliese algun detractor á acometerme. Agradezco á V. tambien infinito las instrucciones prácticas que me da, y me prueban la sinceridad de la amistad que V. me ofrece; instrucciones que, como V. verá en seguida, he determinado practicar una por una.

Hablemos antes un poco de las observaciones literarias de V. Lo relativo al fatal de la 1.ª estrofa, como que no se refiere á mi traduccion sino á la castellana de Martí y Felguera, lo dejaré para otro momento; pero, desde luego diré á V. que me vino de perilla para dar un consuelo tan poderoso viniendo de V. al traductor bilingüe, que me habia escrito una carta tan ensalzadora de mi trabajo como depresiva de sus traducciones y de las otras.-El tras siempre no fué yerro de imprenta, sino una que creí exigencia del metro. Como los italianos apoyan en determinada sílaba interior aun en los versos de arte menor, haciéndolo en la 4.ª ó en defecto de ésta en la 2.ª en los septisílabos, no habiendo faltado Manzoni á esta ley ó costumbre general ni una sola vez en los 108 versos de Il Cinque Maggio , creí que, habiéndome lanzado á traducir en el metro del original como haciendo gala de vencer dificultades, no debia yo faltar ni una sola vez tampoco á aquella condicion métrica, mas que fuese ésta una nueva terrible traba. Tal fué el origen de la trasposicion tras siempre del relámpago , cuyo inconveniente, á pesar de su aire poético, no dejé de conocer y conoció tambien D. Manuel en la última revisión; pero pudieron mas en nosotros las anteriores razones, y yo hice inclinar la balanza recordando que V. en su libro Horacio en España , se muestra bastante benévolo con la trasposicion en nuestra poesia. Sobre El ojo de la 6.ª estrofa diré á V. que, previendo el reparo, tenia hecha la variante, Sobre la cual del mísero, La vista se espaciaba Poco ha, lejanas márgenes Buscando que no halló . Mas, no pudiendo engullir del todo este halló , no pareciéndome tampoco bastante poético vista , y no pudiendo echar mano de ojos por el número, me decidí por la leccion que está impresa. D. Manuel no puso mal gesto alguno á ella, y estos dias se halló sobrecogido por la observacion de V. La variante transcrita no la habia visto. En frente de mi cuarto vive un jóven poeta á quien al principio chocó tambien algo dicho El ojo ; pero el otro dia me dijo que, no solamente no le disgustaba ya, sino que habia acabado por gustarle.

El poco de conversacion que pedí á V. para hablar de sus observaciones literarias, ha resultado un casi mucho: afortunadamente lo que me resta que decir con motivo de su carta del 5 se puede spifferare en pocas lineas. Es lo siguiente: 1.º con ésta saldrán para Madrid, en compañía de algunos otros ejemplares para amigos mios, tomitos para los ocho señores que V. me indica, á saber, Hartzenbusch, Cañete, Rubí, Valera, Fernández Guerra (Aureliano), Arnao, Tamayo y Cueto; y para Santiago de Galicia el del Sr. Laverde, á quien conozco por los libros de V. y por haberme hablado varias veces de él el difunto Coll y Vehí (todos dichos ejemplares certificados). 2.º Saldrá tambien para cada una de las librerias de Murillo y Fé, una docena de ejemplares para la venta (8 rs. el ejemplar en rústica como aquí). Ruego á V. que no olvide el amistoso y precioso avance que me hace de prevenir á aquellos señores; algunos de ellos me conocen, pero soy provinciano y catalán por añadidura.

Creo que se alegrará V. de saber que aquí el opúsculo hace furor : han aparecido ya sobre el mismo tres artículos formales y bastante buenos, y dos cortos, uno no malo, y tengo noticia de algunas mas. Hay un proverbio catalan que dice: com mes xica es la nou mes romor mou (cuanto mas chica es la nuez, mas ruido mueve, mete ó hace).

Goza en poderse decir por primera vez autorizadamente su amigo quien era ya y es su at.º s.s. q.b.s.m.

José Llausás

 

Notas