Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 4 (Junio 1879 -... > Vol. 4 - carta 50

Datos del fragmento

Remitente RAFAEL DE POMBO Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 8 octubre 1879 Lugar Bogotá

Texto

Volumen 4 - carta nº 50

De RAFAEL DE POMBO
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Bogotá, 8 octubre 1879

Mi querido D. Marcelino: Tampoco hoy puedo escribir parte á Vd., aunque tanto lo deseaba y tenia por cierto materia vária y agradable de que hablarle. [1] Pero mi enfermedad no cede, los últimos días y noches han sido los más crueles; y todavía los médicos me tienen en la duda de si lo que tengo es cáncer en la lengua, ó ellos mismos lo ignoran. Ah! si yo sanára, y realizara mi ideal, de una larga temporada en España, qué sabrosamente espero departiríamos á la vez sobre estas cosas de nuestro gusto. En fin, se hará lo que Dios quiera, y no está probado que ésta sea vida, ni que morir no sea mejorar.

Intentaba hablar á Vd. de un gran lírico moderno horaciano en el cual tal vez no ha tenido Vd. tiempo de fijarse aún; queria comunicarle una antigua idea mia sobre el verdadero sistema de traducir á Homero al castellano; iba tambien á hablarle de ópera castellana , en que aquí hemos trabajado algo, yo dando libretos y un genuino genio musical que poseemos componiendo la música.-Y hablarle de veinte cosas más, pero ya será en otra ocasion si Dios la concede. Suyo de cor. on

Rafl. de Pombo

NOTAS BIBLIOGRAFICAS

A LAS NOTAS ANTERIORES. Como no tenemos aquí más que un ejemplar del «Horacio en España», éste no dúra mucho en unas mismas manos; y sucedió que al enviar yo á Vd. mis odas anteriores, tenia hechas algunas apuntaciones, pero el libro estaba en poder de Caro, y no lo habia hojeado entero, y así no sabia lo que advertí despues, á saber, que Vd. mismo cita la introduccion de Olmedo sobre el águila.-Tambien vi con gusto, á la pág.ª 421, que Vd. recomienda al portugues Garçao porque «dió carta de naturaleza poética, no sin asombro y escándalo de los pedantes, á muchos vocablos y frases tenidas por innobles y prosaicas, mérito muy de acuerdo con lo que yo sostengo en el particular, bien que no sé con qué gusto, y discrecion lo practicase Garçao.

Después encontré, en otra oda de Meléndez, el «Cual el ave de Jove que saliendo».

No me he acordado de examinar si Druso derrotó tambien á los Retos. Al traducir lei algo contradictorio sobre esto.

22.ª Traduje al fin el BEATUS ILLE, pero mi traduccion es un homenaje, un riego de frescura á la de Fray Luis, pues adopto su estrofa, y engasto en las mias varios diamantes de las suyas.-En el arranque traté de salir pronto del logro o logrero , y como los incómodos bueyes eran indispensables, de ahí esas leyes que desagradarán a V.-¿Castrar colmenar , por colmena, podrá pasar?-¿ Elabora por prepara ó adereza (manjares)?-«Del lobo audaz se salva». Yo habia escrito edaz , pero como que no se usa en castellano.

23.ª QUEM TU MELPOMENE. A propósito de mi designio popularizador, aquí tiene Vd. esta famosa oda en castellano de guitarra. ¿No se escandaliza Vd.?-Sospecho que, despues de todo, es Vd. tan manguiancho y tolerante como yo en esta parte.

24.ª PINDARUM QUISQUIS. Está ya muy bien traducida por varios; pero los sáficos adónicos me tentaron.-El daturus nomina ponto es contraproducente, pues para muchos vates valdrá la pena de darse una caida el dejar su nombre á un mar, -que fué más que lo que Colon obtuvo con descubrir la América. Sobrando aquel ripio para mi estrofa, lo eché al agua.- Dircoeum cignum . ¿Sería Tebas notoriamente ventosa, más que la Calabria? Me figuro que hay ahí una distincion geográfica, mas ahora no lo investigo.- Trae los Sicambros: aquí adelanto el tiempo, por traiga .

25. PASTOR CUM TRAHERET. Algo pedreste salió este romancejo; ojalá su fidelidad le haga perdonar esta falta. Es otro homenaje al autor de «La profecía del Tajo».

P.

Bogotá, octubre 8, 1879.

 

Notas

[1] Como la carta de 18 septiembre, ésta también parece haber venido con la de M. A. Caro.