Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 4 (Junio 1879 -... > Vol. 4 - carta 43

Datos del fragmento

Remitente EMILIA PARZO BAZÁN Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 26 septiembre 1879 Lugar La Coruña

Texto

Volumen 4 - carta nº 43

De EMILIA PARZO BAZÁN
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

La Coruña, 26 septiembre 1879

Ilustre y preciado amigo: recibida su muy grata del 17, esperé á leer detenidamente los «Estudios poéticos» que con tanta amabilidad me regala, para escribir á V. Ante todo, gracias, mil gracias, por carta y libro, y en especial por la amistad que me brinda y yo acepto con más reconocimiento y gozo del que sabré encarecer, señalando con piedra blanca el dia que empieza mi correspondencia con el Pico de la Mirándula de nuestro siglo.

Muchas de las composiciones que figuran en el tomo conocia yo ya, y asimismo la que V. menciona y vió la luz en la «Ilustracion»; porque donde leia yo su firma de V. me detenia, cautivada por la correccion del desempeño, unida á la solidez y fuerza del pensamiento. Tan ahitos nos tiene la grey lírica actual de sus flojas y desmayadas piececillas, oscuras unas, gongorinas otras, y todas escritas sin respeto alguno de la forma y del metro, que los versos orijinales de V. me parecen saludable y fecundísima restauracion del arte de bien rimar = La epístola «á Horacio» tiene trozos de gran valentia; pero aun me agrada más la «Fiesta en Chipre» en que el coro de mancebos imita tan felizmente a Safo y Catulo. = De las traducciones solo sabré decir que son más perfectas cuanto más difíciles: superiores las del griego y latin á las de los poetas de idiomas vivos: V. vive en la antigüedad como el pez en el agua: dígalo la hermosísima traduccion del epitalamio de Julia y Manlio: ¡donde queda la de Perez del Camino! yo no habia comprendido que el tal epitalamio pudiese ser en castellano un canto exquisitamente gracioso y animado, hasta que leí la traduccion de V. = La de la segunda de Safo es tambien de lo mejor que he visto; nadie habrá tocado con más acierto á tan delicada joya. Á la fuerza debe V. tener sangre griega en las venas, como la tenia su predilecto de V. el malogrado Andrés Chénier.

Pero una vez que he comenzado á desahogarme diciendo á V. todo lo bueno que de V. siento, no quiero detenerme á medio camino, y hablaré á V. de la «Ciencia Española». ¡Qué gracia, qué desenfado, qué erudicion espantosa (no hallo otro adjetivo) y qué brio polémico respira tan delicioso librito! (y digo librito porque pareció cortísimo á mi deseo.) ¡Como se vé que el sabio que lo escribe es mozo, y el mozo sabio! No es dable pegar una paliza con mejor arte, ni mostrar más conocimientos con menos pedantería. Esto aparte de que el espíritu que anima la obra no puede ser más sano, ni más patriótico en el buen y recto sentido de la palabra; y con solo que se atendiesen las indicaciones de V. ¡cuan distinta faz presentaria nuestra cultura!

En justa retribucion -y advierta V. que no digo en pago, porque mi libro no paga el que V. me ha enviado- recibirá V. pronto un ejemplar de mi novela «Pascual Lopez» que será puesta á la venta en los primeros dias de Octubre, despues de haberse publicado en la «Revista de España». No tengo otro libro mio que ofrecer a V. por que el «Estudio Crítico sobre las obras de Feijóo» me parece hoy tan defectuoso y malo, que hasta reeditarlo corrijiéndolo, no me atrevo en modo alguno á presentárselo. Cuando sea V. muy amigo mio = y lo ha de ser V. ó poco he de poder -me decidiré á abusar de su complacencia pidiéndole algun consejo bibliográfico, pues estoy á oscuras en lo tocante á libros que importaria consultar para rehacer con mejor pulso el tal «Estudio» sobre Feijóo. De otras varias cosas preguntaría á V.: pero ya me parece que, para primera carta amistosa, voy dilatando los párrafos demasiadamente, llevada del gran placer que en ello experimento. Los estudios sobre Épicos cristianos que he publicado en la Revista del Sr. Ortí piden ser completados con otros tres, que traten de nuestro Hojeda, de Klopstock y de Chateaubriand; para estos dos últimos sé bien á qué fuentes he de acudir; pero con respecto al primero, solo V., en mi concepto, puede darme luz, porque la personalidad y obras que Hojeda haya publicado ó dejado inéditas demás de la Cristiada, deben ser un misterio literario, cuando ni de ellas se hace mérito en el prologo de la edicion Rivadeneyra, ni en la Hist.ª de la literatura, de Canalejas y Revilla. Yo me persuado á que V. ha de saber todo lo concerniente á este punto de nuestra historia literaria, obedeciendo al criterio que formamos de toda persona que sabe muchísimo: involuntariamente nos figuramos que nada ignora -como si esto cupiese en lo humano-. Perdóneme V. pues estas preguntas quizás molestas, nacidas de la fé que tengo en el inmenso caudal bibliográfico que V. atesora.

Ruego á V. no se tome el trabajo de devolverme el n.º de la «Revue Scientifique». Al renovar mi suscricion de este año, he pedido á Bailly-Bailliere ese número y otros dos ó tres que me faltan. Los reemplazan inmediatamente: no se cuide V. pues de tal devolucion.

Muchos más asuntos tocaria en esta carta, y hablaria á V. largamente de planes literarios y de mil cosas: pero bastante he disfrutado por hoy del recien adquirido bien de su amistad de V. Reciba V. el testimonio de la vivísima que hace tiempo le profesa su admiradora q.b.s.m.

J. Emilia Pardo Bazan

P.S. = Espero con ánsia la aparicion de los «Heterodoxos».

Otro = Como mi novela le será entregada á V. en esa, tan luego como salga de la imp. ta no podré escribir la dedicatoria: sirva pues esta carta para dedicar el ejemplar con especial afecto.-Dispense V. las emmendaduras é incorrecciones de estos pliegos. No sé escribir de otro modo cuando lo hago con cierta efusion é intimidad.

 

Menéndez Pelayo, varias cartas , p. 124-127.

FUENTE, A. DE LA: Menéndez Pelayo y Jaén , p. 52-53 (fragmento).

Notas