Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 4 (Junio 1879 -... > Vol. 4 - carta 41

Datos del fragmento

Remitente RAFAEL DE POMBO Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 18 septiembre 1879 Lugar Bogotá

Texto

Volumen 4 - carta nº 41

De RAFAEL DE POMBO
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Bogotá, 18 septiembre 1879

Mi querido Sr. D. Marcelino: Intentaba escribir aparte largamente á Vd., pero mi dolencia y la hora que ha sonado apénas me dejan tiempo para enviar á Vd. un abrazo, junto con estas traducciones y con una nada horaciana oda ó silva al Niágara que dí al Repertorio Colombiano de Agosto último.

Mucho deseo ir á España, y publicar allá mis travesuras, de que no hay coleccion. Ojalá supiera yo en qué términos podria hacerlo allá.

Suyo de corazon

Rafl. de Pombo

NOTAS BIBLIOGRAFICAS

Hasta que tropezamos con la palabra inmundo .

¿Como es que en el Tesoro de Quintana no he encontrado en la Oda á las Artes el trozo de Meléndez á que Vd. alude? Es de otra oda?

No vacilé en añadir el Reto al Vindélico , para no ser mezquino con Germánico.-La paloma que no nace del águila me pareció un tracismo de efecto peligroso en español; y preferí polluelo .-El Praelia conjugibus loquenda traducido literalmente me pareció flojo, débil; preferí rematar la estrofa combinando el aplauso y la parlería de alcoba en la idea de la gran figura de Aníbal herida, insultada á un tiempo por la risa del mundo para él y su aplauso para los romanos. ¿Entraría tal vez en Horacio algo de esa idea de ridículo?

21. CUR ME QUERELIS. Busqué para esta un metro quejumbroso, quebrado, análogo al de «Qué se hizo el rey don Juan»? No sé si acerté.

22. Empecé á traducir el BEATUS ILLE de este modo:

«Feliz el que apartado
Del vano mundo, y libre de usureros,
Con sus bueyes cultiva el heredado
Paterno campo amado,
Como en los tiempos cándidos primeros.
Ni soldado á deshoras lo levanta
Son de alarma y combate,
Ni mercader la fiera mar lo espanta;
Y evita igual su planta
El foso y los umbrales del magnate.»

Péro ademas de los epítetos añadidos al principio leí la jugosa y sabrosísima de Fray Luis de Leon y boté el lápiz. Convengo con Vd. en que no hay traductor como ese; porque lo más importante de una traduccion poética no es dar la idea (tarea fácil para una latinista) sino el sentimiento ; y nadie en lo clásico siente y hace sentir como aquel hombre privilegiado.

Bogotá, setiembre 18, 1879.

 

Notas