Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 4 (Junio 1879 -... > Vol. 4 - carta 11

Datos del fragmento

Remitente MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Destinatario MIGUEL A. CARO Fecha 24 julio 1879 Lugar Santander

Texto

Volumen 4 - carta nº 11

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A MIGUEL A. CARO

Santander, 24 julio 1879

Mi muy querido amigo: Escribo a usted desde ésta donde permaneceré hasta el 15 de septiembre. Puede usted escribirme a Santander o a Madrid, indiferentemente. Mis señas en aquella capital ya las sabe usted: Hotel de las Cuatro Naciones o bien Universidad Central.

Ya puede usted imaginarse con qué gusto he recibido sus preciosas cartas y los encargos para mi tan estimables, que ha tenido a bien remitirme. No todos, sin embargo, han llegado a mis manos. Me faltan las Horas de Amor y las obras de su padre de usted. Mucho deseo verlas. He recibido con puntualidad el Repertorio Colombiano ; sólo me falta un número. Me parece una excelente revista. He leído con singular deleite los artículos de usted sobre Americanismo en el lenguaje y el primero sobre Olmedo, y estoy deseando ver la continuación. El ensayo de traducción de Byron me parece muy bien a pesar de mi animadversión a los alejandrinos.

Libro de oro es la Métrica de Bello. Acierta usted en decir que es desconocida en España, donde sólo ha corrido su Gramática , menos clara y metódica que la Ortología .

Y a propósito de métrica, ¿cuándo publica usted sus notas sobre el metro que mas conviene para la traducción de los poemas clásicos? Ya sabe usted que soy partidario ciego del endecasílabo suelto, y que sólo a usted le perdono el haber empleado las octavas. La cuestión merece dilucidarse, pensando bien el pro y el contra. Usted puede hacerlo como nadie.

El libro de sor Francisca J. de la Concepción parece de nuestro siglo de oro. Sólo en algunos claustros de monjas se conservaba en el siglo pasado la tradición de nuestra mística y de su rico lenguaje.

La traducción de Virgilio llegó por de contado, y también el Anuario de la Academia Colombiana que trae excelentes artículos. Mucho agradeceré a usted que continúe abriendo a mis ojos ese mundo literario americano, que es para nosotros tierra incógnita. El pequeño desembolso que esto pudiera ocasionar poco importa.

De Méjico estoy algo más enterado, gracias a la amistad de mi paisano Collado, y del obispo de Tamaulipas que me ha remitido sus primorosas versiones clásicas y obras originales.

Recibirá usted por este correo (puesto que el otro ejemplar se perdió) mis Estudios Poéticos, colección de versos que publiqué el año pasado. Posteriores tengo algunos, entre ellos una epístola a mis amigos montañeses que también envío a usted, aunque quizás a estas horas la haya leído ya en La Ilustración . También mando a usted un ejemplar de los que se han impreso por separado de mi Noticia sobre traductores de la Eneida , que antecede a la reimpresión que aquí ha hecho el editor Navarro de la Eneida de usted. Mucho siento que no haya avisado a usted con tiempo, para que pudieran entrar en el texto las correcciones de que usted me habla. Pero ya sabe usted lo que son los editores: temió que algún otro se le anticipase a reimprimir el trabajo de usted y a toda prisa entregó el libro a los cajistas.

Para la segunda edición del Horacio en España , que no puede tardar, pues quedan de la primera pocos ejemplares, tengo hechas muchísimas correcciones y adiciones. Agradeceré a usted que me envíe cuantas se le ocurran. No es extraño que no tenga fecha, pues fue en todo el libro mas desgraciado del mundo: nunca se ha visto otro con mas erratas.

Pronto remitiré a usted la segunda edición muy aumentada (casi nueva) de mis Polémicas , libro publicado hace dos años en tirada corta y que se agotó luego. También tendré el gusto de ofrecerle (si Dios quiere) para el próximo otoño, el primer volumen de mi Historia de los Heterodoxos Españoles , que ya está en prensa.

De Esquilo tengo traducidas dos tragedias: Prometeo y Los siete sobre Tebas , pero mi compañero Valera no se da prisa a trabajar su parte. Razón tiene Macaulay en afirmar la inmensa superioridad de Esquilo sobre todos los poetas de la antigüedad, fuera de Homero.

Mucho me place el sabor horaciano de la traducción que Bond ha hecho de los versos al Pusa. Mejor están así que en la forma de coplas de pie quebrado que les dio Ventura.

Una larga carta escribí a usted desde Madrid este invierno hablándole de mi Biblioteca de Traductores y de los copiosos datos que usted me facilitó para ella, pero sin duda la franqueé mal o no la enviaron a su destino o anda extraviada. Con ella remití a usted un ejemplar de mi último libro Arnaldo de Villanova .

Como temo que los que hoy mando sufran también extravío, no deje usted de decirme si los ha recibido, y caso que así no sea, por qué camino he de enviarlos para que lleguen con más seguridad.

Cuando usted me remita algunos libros colombianos, no se olvide de incluir entre ellos sus propias poesías y las obras de su señor padre don José Eusebio Caro.

Escríbame usted largo y tendido, aunque estamos lejos. Nada me es tan grato como la correspondencia literaria.

Suyo apasionado amigo y admirador,

M. Menéndez Pelayo

 

Caro, Epistolario, p. 202-205.

Colombianos-Menéndez Pelayo , p. 68-70.

Hispanoamericanos-Menéndez Pelayo, p. 210-212.

Notas