Buscar: en esta colección | en esta obra
Epistolario > Volumen 3 (Enero 1878 -... > Vol. 3 - carta 97

Datos del fragmento

Remitente FEDERICO BARAIBAR. (A Santander) Destinatario MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO Fecha 2 julio 1878 Lugar Vitoria

Texto

Volumen 3 - carta nº 97

De FEDERICO BARAIBAR. (A Santander)
A MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Vitoria, 2 julio 1878

Muy Sr. mio y querido amigo: he recibido sus Estudios poéticos y los apuntes bibliograficos sobre Hermosilla y su Iliada. Excuso decirle que le agradezco infinito este nuevo obsequio que me ha proporcionado deliciosos ratos. A cualquiera lector medianamente sensible, creo que le causaran placer la lectura de sus poesias originales y traducidas; pero, cuanto más á mí que, como V. sabe, siento particular predileccion á las literaturas clásicas y extraordinario gusto en conocer sus versiones.

No entraré aquí, por miedo de no poder expresar bien lo que pienso, á exponer el buen efecto que los dos libros que me ha remitido, me producen. Me limito á darle la mas completa enhorabuena y á rogarle que destine una parte de la prodigiosa actividad y envidiable talento de que el cielo le ha dotado á cultivar la gaya ciencia, ya que á los trabajos de erudicion se halla V. dedicado en cuerpo y alma. Respecto al mérito de sus versiones no es menester que yo diga más sino que hago mias con creces las alabanzas que el Sr. Marques de Valmar las tributa. Mucho me alegré de coincidir con tan excelente crítico en mi opinion sobre su Epístola á Horacio que considero como la mejor de las obras poéticas que han salido de su pluma de V., por más que difiera en la particular manera que tiene de apreciar las traducciones. Está, en mi humilde concepto, el prologuista injusto con la oda original de Safo (la II) y no menos injusto con la version que de ella ha hecho V. que es la mejor que he leido. Tambien trata muy mal á Hermosilla y en esto tengo un especial placer, al ver que V. tiene formada de la traduccion de la Iliada de aquel humanista un buen concepto.

La lectura de sus estudios poéticos me ha servido de estímulo, y me he dado á rebañar de mi album y papeles las traducciones que, sin la mala intencion de darlas al público he hecho en mis ratos de ocio. ¿Le parece á V. que las que conoce merecen los honores de la publicacion? Haga V. el favor de contestarme francamente, pues en caso de respuesta desfavorable, lejos de ofenderme, me dejará agradecido. El agravio solo podria tener lugar, si yo las tuviese en algun aprecio. Lo disponible por ahora es: Unas cuantas Odas escogidas de mi Anacreonte; El Amor labrador, de Mosco. El Amor (pájaro), de Bión; Las Siracusanas, de Teócrito (Esta en el periodo de gestación); tres Salmos, de David; La Egloga I de Virgilio; varias Odas., de Horacio; algunos epigramas (decentes) de Marcial y Petronio; El Otoño y Las Aves, de Lamartine; A filomena, de Rousseau (9. B), una Oda de V. Hugo; dos de Leopardi; Una escena del Adelchi; un Soneto de Cesarotti; varios Sonetos del portugues y dos Anacreónticas, de Macedo y unas cuantas poesias de Rubió y Ors. Luego podrian ir algunas originales, aunque esto tengo que pensarlo mucho.

Remito á V. mi traducción de El Avaro , de Goldoni. No se ha puesto á la venta. La he hecho aprovechando moldes del Ateneo.

Dispense mi charla importuna, reciba de nuevo las gracias mas sinceras y la más completa enhorabuena y mande á su affmo. amigo q.b.s.m.

Federico Baraibar

No olvido á los traductores.

 

Notas